Dirty Solution

05 Apr 2015

Someone asked how to convert transformer to dinosaur, I mean Unicode to Avalaser (which is supposed to be grandfather of computerized Myanmar fonts). I installed Avalaser font, opened it in Character Map and test-typed in Words. It is pretty much similar to Win fonts in being ASCII fonts and visual encoding orders.

So I thought it would be a few minute job writing a Win<->Ava converter considering I already have a ready-made script for IPA-Burmese phonetics converter and conversions are character to character mapping. So I asked if someone is up for helping me compile the mapping list in Excel. Ko Ye Zarni Aung generously started writing down the list which was unquestionably the tiresome job.

The next day, I generated the list just to disappoint that the results are gibberish. The direct mapping caused the already-converted texts to convert again . I know what I need to do but don’t know how. Too bad I don’t know how to code.

I gave it a thought for while and finally fell back to Zg<->Ava solution which is a really easy task. I can now understand why some lazy coders are too afraid to adopt using Unicode.

Zg <-> Ava Converter

Tags: , , , ,

· · · ◊ ◊ ◊ · · ·

Copyright Converter

29 Mar 2015

သူတပါးကြိုးစားအားထုတ်ထားသည့်အရာကို အသိအမှတ်မပြုသည့်နေရာတွင် နှစ်ယောက်မရှိဟု အပေါင်းအသင်းများက ရှုံ့ချကြသည်။ မှန်လောက်သည်။ Fb တွင် Like ပေးရန်ပင် တွန့်တိုတတ်သူ တစ်ဦးဖြစ်သည်။

I was being condemned for not easily appreciating other people’s efforts. They might be right since I rarely click “Like”s on Fb posts.

မြန်မာယူနီကုဒ်အတွက် js ကွန်ဗာတာ သုံးခုရှိသည်။ ကိုငွေထွန်း၏ ပါရဂူ၊ ကိုစိုးမင်း၏ ဘားဂလစ်ရှ်နှင့် ကိသ်၏ သံလွင်ဆော့ဖ်တို့ ဖြစ်သည်။ အခြားကွန်ဗာတာများသည် ယင်းတို့မှ တိုက်ရိုက် သို့မဟုတ် သက်ဆိုင်ရာ ပရိုဂရမ်းမင်းဘာသာရပ်သို့ ပြန်ဆိုထားကြခြင်း ဖြစ်သည်။ ယူနီကုဒ်နှင့် ဇော်ဂျီအကြား အဆင်ပြေစွာ ပြောင်းလဲနိုင်ဖို့ ကြိုးစားခဲ့ကြခြင်းကို ဤနေရာမှ အသိအမှတ်ပြုသည်။ ဤနှစ်ပိုင်းတွင် သတိပြုမိသည်မှာ ကိုသူရလှိုင်တင်ထားသော ပေတံ ကွန်ဗာတာသစ် ဖြစ်သည်။

There are 3 main js converters for converting to/from Unicode/Zawgyi which are Paragu converter by Ko Ngwe Tun, Burglish converter by Ko Soe Min, Thanlwinsoft converter by Keith. Other converters are just direct or indirect translations to respective languages. I salute their efforts from this blog. The new kid in town in recent years is Paytan Python converter by Thura Hlaing.

မည်သို့ဖြစ်စေ ကော်ပီထားလျှင် ထားကြောင်း ခွင့်တောင်းကြသည်၊ ခရက်ဒစ်ပေးရသည်။ အချို့က မပေးပေ။ အယ်လော်ဂရစ်သမ်ကို မိမိကိုယ်တိုင် ရေးသယောင်ယောင် ဖိန့်ကြသည်။ သို့သော် ယင်းတို့၏ ကုဒ်ဒင်းကို သုံးလေးကြောင်းမျှ စစ်ကြည့်လိုက်လျှင် သိနိုင်သည်။ အကယ်၍ ကွန်ပိုင်းလုပ်ပြီးသားဆိုလျှင် စစ်၍ မရနိုင်တော့ပြီလော။ မဟုတ်ပါ၊ reverse engineering လုပ်၍ဖြစ်စေ၊ အခြားနည်း အချို့ဖြင့်ဖြစ်စေ စစ်ကြည့်နိုင်သည်။ ကွန်ဗာတာတစ်ခုချင်းစီတွင် မိမိတို့ကိုယ်ပိုင် ဝိသေသများ၊ အမှားအယွင်း Bug များ၊ အယ်လော်ဂရစ်သမ်များ ရှိသည်။ ယူသုံးခဲ့လျှင် ခရက်ဒစ်တစ်ကြောင်းပေးလိုက်ခြင်းသည် ပင်ပန်းသော အလုပ်မဟုတ်ပါ။

Regardless of the usage, we need to requests and give credits to original creators. Some just don’t. Some pretend their products to be of their own brainchild. But they can be exposed by checking a few lines of code. And if it’s already been compiled? We can also check by reverse engineering or some complicated methods. Each converter has it’s own uniqueness such as bugs and algorithm. It’s not a big deal to just give a single line of credit.

MM Font Converter Mobile App သည် ပါရဂူအယ်လော်ဂရစ်သမ်ကို (ယဉ်ကျေးအောင်ပြောလျှင်) သုံးကောင်းသုံးထားနိုင်သည် (သို့) သုံးထားရန်ရာနှုန်း ၉၉.၉၉၉% ခန့် ရှိသည်။ မဖြစ်နိုင်သော ၀.၀၀၁ ရာခိုင်နှုန်းမှာ အစအဆုံးအိုင်ဒီယာတူသွားခြင်း ဖြစ်သည်။

To simply put, MM Font Converter is most certainly likely using Paragu’s coding or algorithm.

အခြားသော နည်းလမ်းတို့ကို ချန်၍ အလွယ်နည်းပြောပါမည်။ ရှုပ်ထွေးသော စာတစ်ကြောင်းကို ငါးကြိမ်မျှ ထပ်ခါထပ်ခါ ကွန်ဗတ်လုပ်ကြည့်လိုက်ပါ။ ကွန်ဗာတာတစ်ခုချင်းစီမှ ထွက်လာသော ရလဒ်များ အယ်လော်ဂရစ်သမ် မတူညီသည်နှင့် အမျှ ကွဲပြားစွာ ထွက်လာသည်ကို တွေ့ရမည်။ အငြိမ်မနေနိုင်၍ ဘလော့မှ တဆင့် ပြောမိပါသည်။

I will present you an easy and safe way to check which converter is which. Convert a complex phrase. Copy the result. Convert it again. Repeat 5 times. Results from each converter are similar at first conversion but unquestionably different after fifth conversion. This is my third rant about credits on this blog.

#Updates 31/03/2015

  • MM Font Converter developer Myat Min Soe decleared he created all function by himself in this fb post.
  • He later said that he took Zg->Uni function from Paytan converter but wrote Uni->Zg function by himself in this post. He also declear Paytan is GNU/GPL one of Open Source licenses, so he can use freely. The case here is when someone is using under GNU/GPL license, he must deliver his derivative work under same license along with proper credits. For that, I haven’t found the source code of his app anywhere yet (The source code for a version popped up this morning in this link http://www.myatminsoe.com/ifyouvisitthisyouaremyson). Beside, he “copyrighted” the app in “About” page.
  • And he said again he “forgot” to credit Paytan but not others in this post.
  • And then he claimed again that he wrote the first two versions on his own and the last version was using Paytan in this fb post. He has no explanation for his “own” versions which I used as test-app and I don’t see any major differences in conversion results between versions.

Tags: , , ,

· · · ◊ ◊ ◊ · · ·

I’ve been learning IPA symbols for a while for the purpose of using in Wikipedia and Wiktionary. IPA stands for International Phonetic Alphabet. Most people think IPA is quite difficult and only suited for linguists and geeks. The fact might not be wrong for learning IPA for professional purpose. But translating IPA to Burmese is not that difficult since Burmese had it’s own phonetic writing system. Burmese syllables (ဝဏ္ဏ) are limited which means Burmese phonetic is easy enough to learn. Here is the link to Burmese phonetic guide, by Myanmar Language Commission, which was scanned from Burmese Dictionary.

There are only a few sources I can collect IPA samples for Burmese sounds. So English Wikipedia articles about Burma written by Wiki Project Burma members and entries from Sealang Burmese dictionary were my main sources to learn. Whenever there were conflicts between sources, I listened to sample voice clips of IPA so that I can be confident in my decision to define a IPA-Burmese pair. I tried to compiled all possible syllables in Burmese last weekends and tried to develop a converter between Burmese and IPA. Though the logic was not difficult, developing a javascripts converter for a non-coder myself was a challenge. Burmese to IPA is working well now while IPA to Burmese has a lots of things to fix. Moreover, Burmese doesn’t have enough syllable to simulate all IPA combinations.

Burmese Phonetics – IPA Converter

  • The Burmese phonetic input needs to follow the standard set by Myanmar Language Commission.
  • Add “dash”(-) symbol in the place of half tune(အသံဝက်). This is not in the standard but to save my lazy coding.
  • Full set of Burmese Phonetic – IPA list compiled by me is available here.
  • Burmese Phonetic guide is available here. You can easily find it in every Burmese dictionary front pages.

Examples: သှ-ဒင်းဇ-ဂါး (သတင်းစကား) သက်ကျာ့မုနိ (သကျမုနိ) မင်ဂ-လာဇောင် (မင်္ဂလာဆောင်) အေယာဝ-ဒီမျစ် (ဧရာဝတီမြစ်) နိုင်ငန်ဒေါ်ဝင်ဂျီးဂျုတ် (နိုင်ငံတော်ဝန်ကြီးချုပ်) ပ-ယွက်ဆိတ် (ပုရွက်ဆိတ်) အ-ယှုတ်အ-ယှင်း (အရှုပ်အရှင်း) ဗော်လုန်းဗွဲ (ဘောလုံးပွဲ) ဗွတ်ဇင်ဂါ့သုတ် (ဗောဇ္ဈင်ဂသုတ်) ဗ-မာ့တတ်ပေါင်းဇုတတ်မ-ဒေါ် (ဗမာ့တပ်ပေါင်းစုတပ်မတော်)

##And, of course, input texts have to be in Unicode encoding.

Tags: , , , , , , , ,

· · · ◊ ◊ ◊ · · ·