Burmese is being spoken everywhere.

Burmese is official language of Myanmar and is spoken by 32 million as a first language and as a second language by 10 million, particularly ethnic minorities in Burma and those in neighboring countries.

I must say Singapore is the country where most IT literate, Burmese speaking and Burmese scripts using active Apple customers are staying. I assumed this based on the download stats by Saturngod’s Ornagai App and Ko Tun’s iBrowser App.

Here are the brief stats. The stats are as of June 2011.

iBrowser Stats

iBrowser Download Stats

Ornagai Free Stats

Ornagai Free Download Stats

Ornagai Stats

Ornagai Download Stats

As it can obviously be seen, there are at least 10K of Apple (iOS) customers who speak or read Burmese considering both apps are Burmese dedicated apps. And Singapore probably has 60%-75% of active Apple customers who are Myanmars. Since OSX Lion was a hit in Myanmar community, I’m looking forward to Burmese support in iOS soon too.

#This is the estimated usage percentage of Apple iOS products by Burmese reading people. It may reflect the percentage of other IT literate Burmese who are not Apple customers too and may not reflect the actual amount of total Myanmar IT people.

#The screenshots are courtesy of Ko Tun Thura Thet and Saturngod.
#This post has been submitted to Apple feedback as a feature request.

Note:

  • http://en.wikipedia.org/wiki/Burma
  • http://en.wikipedia.org/wiki/Demographics_of_Burma
  • http://en.wikipedia.org/wiki/Burmese_language

 

Tags: , , , , , , ,

· · · ◊ ◊ ◊ · · ·

Failed Stories

02 Sep 2011

(1) Failed Unicode

ဒီနှစ် ၂၀၁၁ ကို ယူနီကုဒ်နှစ်အဖြစ်သတ်မှတ်ပြီး အားကြိုးမာန်တက်လုပ်ကြမယ်လို့ ယူနီကုဒ် Developer တွေနဲ့ Contributor တွေ ၂၀၁၀ နှစ်ကုန်ပိုင်းမှာ အကြံပြုကြပါတယ်။ အဲဒီအချိန်က MITP မှာ လတ်တလော တာဝန်ယူနေတဲ့ Admin တစ်ယောက်နဲ့ ပြဿနာဖြစ်လို့ MITP ကထွက်ထားတဲ့ အချိန်ဖြစ်ပါတယ်။ အကြောင်းရင်းက တချို့က ယူနီကုဒ်နဲ့ ရေးချင်တယ်၊ MITP က ယူနီကုဒ်ကို ထောက်ခံတယ်ပြောပေမဲ့ Zawgyi-One, Zawgyi1 ကို Default လုပ်ထားလို့ အလွယ်ရေးမရတဲ့ အတွက် ကျွန်တော်က Post တစ်ခုရေးပြီး ဘာမြန်မာဖောင့်ကိုမှ Default လုပ်မထားဘဲ ထားလိုက်ရင် ကြိုက်တဲ့လူက ကြိုက်တဲ့ဖောင့်နဲ့ရေးလို့ဖတ်လို့ရမယ်လို့ အကြံပြုပါတယ်။ ယူနီကုဒ်နဲ့ရေးချင်ရင် ကိုယ့်ဆိုက်ကိုယ်ထောင်ပြီးရေးလို့ အက်ဒမင်ကပြောလို့ အကျယ်ကျယ် မဖြစ်ချင်လို့ အဲဒီက ထွက်ခဲ့ပါတယ်။ နောက်ပိုင်း MITP မှာ ယူနီကုဒ်နဲ့ပတ်သက်ပြီး မေးတာတွေကို ဖြေသူမရှိတဲ့အတွက် မျက်နှာပြောင်ပြောင်နဲ့ပဲ အကောင့်ပြန်ဝင်ပြီး ဖြေခဲ့ပါတယ်။

အခုနောက်ပိုင်းမှာ တွေ့လာတာက ယူနီကုဒ်ဆိုရင် စံအဖြစ်သတ်မှတ်ထားတဲ့ ကွန်ပျူတာသုံး မြန်မာစာရယ်လို့ မမြင်နိုင်တော့ဘဲ ယူနီကုဒ်ရယ်၊ စံရယ် စကားတစ်ခုခုကိုပြောလိုက်တာနဲ့ တီဆားတို့သလို ဖြစ်သွားနေတာကို တွေ့ပါတယ်။ ကိုယ်ကလည်း မသိတဲ့လူတွေ့ရင် အလိုက်မသိ ပညာပေးချင်နေတာဆိုတော့ တောက်ညင့်ကတ်ခံရပေါင်းလည်း များပြီ။ အမှတ်မရှိ ကိုယ့်ကိုမမေးပေမဲ့ စံအရေးမကြီးကြောင်း ပြောနေတဲ့ နေရာတစ်ခုမှာ သွားကွန်းမန့်ပေးမိပါတယ်။ ချက်ချင်းပဲ ဖောင့်အကြောင်းရောက်သွားပြီး ယူနီကုဒ်က ဘာလို့ ဇော်ဂျီအရင် မထွက်တာလဲ၊ ဘာလို့ ယူနီကုဒ်တွေ အများကြီးဖြစ်နေတာလဲဆိုတာကို “သောက်” တပ်ပြီး ပြောလာတာကြောင့် ဝမ်းနည်းစွာနဲ့ပဲ တစ်စုံတစ်ခုကို သတိပြုလိုက်မိပါတယ်။ ယူနီကုဒ်မအောင်မြင်ပါ။ ယူနီကုဒ်ဟာ မြန်မာတွေအတွက် ကောင်းလွန်းနေပါတယ်၊ စနစ်ကျလွန်းနေပါတယ်။ ဗြဲလရမ်းရေးတတ်တဲ့ စာလုံးပေါင်းမမှန်တဲ့ လူတွေနဲ့ ဘယ်လိုမှ မကိုက်ပါဘူး။ “ယူနီကုဒ်သမား” “အဲဒီအုပ်စု” ဆိုတဲ့ အမြင်ရှိနေတာလည်း စိတ်မကောင်းစွာ တွေ့လိုက်ရပါတယ်။ လက်ရှိယူနီကုဒ်သုံးနေသူ ယူဇာတွေအနေနဲ့လည်း ဒီ”ယူနီကုဒ်သမား”တွေကို အမြင်မကြည်မှုတွေ ရှိနေပြီး အချိန်မရွေး မသုံးတော့မယ့် အနေအထားမှာ ရှိပါတယ်။

အားလုံးက ခုချိန်မှာ ယူနီကုဒ်ကို တပြေးညီ စနစ်တကျသုံးရင် နောက်လေးငါးဆယ်နှစ်အတွင်းမှာ အသားကျသွားပြီး မြန်မာစာဆိုတာ ဒီလိုပါလား ဆိုတဲ့ ရလဒ်တစ်ခုနဲ့ နောင်လာနောက်သားတွေအတွက် တည်ငြိမ်တဲ့ စနစ်တစ်ခု ဖန်တီးနိုင်မှာ သိပါတယ်။ အဲလို မဟုတ်ဘူးဆိုရင် ခုလာမယ့် Windows8 မှာ Unicode ထည့်ပေးလည်း ဖောင့်ပြင်သုံးကြမယ်၊ Patches တွေလုပ်ပြီး ပါလာတဲ့ ယူနီကုဒ်ဖောင့် ပျက်သွားအောင်လုပ်မယ်ဆိုတာ မြေကြီးလက်ခတ်မလွဲ သိပါတယ်။ ဒါက နည်းနည်း ရှေ့ရောက်နေတဲ့ အိုင်တီသမားတိုင်းပါဝင်လာရင် ဖြစ်နိုင်မှာပါ။ သို့သော်…။ မဖြစ်နိုင်တော့ပါ။ ဒီလိုပဲ ကိုယ်ကြိုက်တဲ့ဖောင့်ကိုယ်သုံးပြီး ရှေ့လျှောက်လည်း တရွတ်ဆွဲသွားနေဦးမယ်ဆိုတာ မြင်ပါတယ်။

(2) Failed Burmese

သတ်ပုံမှားတယ်ဆိုတာ အွန်လိုင်းမှာ ဆိုက်တိုင်းလိုလို ဘလော့တိုင်းလိုလို ဖြစ်နေတဲ့ ထမင်းစားရေသောက် ကိစ္စဖြစ်နေပါပြီ။ သတ်ပုံမမှားအောင် ဂရုစိုက်ပြီးရေးတဲ့ဆိုက်ဆိုတာ လက်ချိုးရေလို့ ရပါတယ်။ သတ်ပုံမှားလေ၊ နောက်ကြည့်တဲ့လူက လိုက်မှားလေဆိုတော့ မြန်မာအွန်လိုင်းလောကကြီးတစ်ခုလုံးဟာ သတ်ပုံအမှားတွေနဲ့ ပြည့်နေတယ်လို့ ပြောရင် လွန်မယ်မထင်ပါဘူး။ သတ်ပုံမှာလည်း စံရှိပါတယ်။ စံကိုလိုက်နာတာ ကိုယ့်စာပေ ကိုယ့်ဘာသာကို မြှင့်တင်ရာရောက်သလို ကိုယ့်စာကိုဖတ်မယ့် နောင်လာနောက်သားတွေအတွက် သာဓကပြုစရာ အမှန်တစ်ရပ်ကို ချန်ခဲ့တယ်ဆိုတာ သတိပြုမိသူ နည်းမယ်ထင်ပါတယ်။ သတ်ပုံအမှန်အမှားဆိုတာ မိမိရဲ့ စာပေရေချိန်နဲ့ ဆိုင်ပါတယ်။ သတ်ပုံမှန်တဲ့ စာတွေကို များများဖတ်တဲ့လူဟာ မသိစိတ်မှာ အဲဒီစာလုံးပေါင်းတွေကို ရင်းနှီးပြီးဖြစ်တဲ့အတွက် သတ်ပုံအလိုလို မှန်လာပါတော့တယ်။ ထို့နည်းတူစွာ စာပေရေချိန်နည်းတဲ့လူတွေအတွက် အွန်လိုင်းကဖတ်တဲ့စာတွေဟာ စိတ်ထဲမှာ စွဲပြီး ရေးတိုင်းရေးတိုင်း စာလုံးပေါင်းအမှားတွေ ဖြစ်လာပါတော့တယ်။ အထူးသဖြင့် အွန်လိုင်းမှာ Active ဖြစ်တယ်ဆိုတာ အိုင်တီသမားတွေများပါတယ်။ အိုင်တီသမားအများစု သတ်ပုံဂရုမစိုက်ကြဘူး၊ သတ်ပုံဂရုစိုက်ခြင်းဟာ မြန်မာစာကို ထိန်းသိမ်းခြင်းဖြစ်တယ်လို့လည်း ခံယူထားပုံမပေါ်ပါဘူး လို့ပြောရင် မှန်မယ်ထင်တယ်။ ဒီမိုကရေစီရဖို့ လူတိုင်းမှာ တာဝန်ရှိတယ်လို့ခံယူရင် မြန်မာစာ အရှည်တည်တံ့ဖို့ သတ်ပုံလေးတော့ မှန်အောင်ရေးဖို့လိုတယ်ဆိုတဲ့ ခံယူချက်တော့ အများစုမှာ မရှိကြပါ။ အင်္ဂလိပ်လိုသာ မှန်အောင်ကြိုးစားရေးကြပေမဲ့ မြန်မာစာကိုတော့ အဲလိုခံယူချက် ရှိတာနည်းပါတယ်။

မြန်မာစာကို မြတ်နိုးတဲ့ လူတစ်စုပေါင်းပြီး သတ်ပုံအမှန်ပြင်ပေးရေး ကော်မတီဆိုပြီး ဖွဲ့ထားကြပါတယ်။ ပထမတော့ တွေ့ရာနေရာမှာကွန်းမန့်ပေးပြီး လိုက်ပြင်ကြပေမဲ့ အမြင်ကတ်ခံရတာ များလာတာ​ေကြာင့် သူများကို အမှန်ပြင်ခြင်း လျှော့လိုက်ကြပါတယ်။ တလောက မြန်မာကျူတိုရီရယ်မှာ ကိုသီဟက သတ်ပုံအမှားတွေ့ရင်လည်း ပြင်ပေးပါဗျာဆိုလို့ ဝမ်းသာအားရနဲ့ ပြင်ပေးကြပါတယ်။ ဟုတ်ပါတယ်၊ ဒီလို လူဖတ်များတဲ့ ဆိုက်တစ်ခုက စပြင်လို့ တဖြည်းဖြည်းနဲ့ လူတွေကို သတ်ပုံမှန်လာအောင် ဆွဲဆောင်နိုင်မယ်လို့ ယုံကြည်မိတာကိုး။ အမှန်ပြင်တယ်ဆိုရာမှာလည်း အမှားနဲ့ အမှန်ကို တွဲပြပြီး ကွန်းမန့်ပေးတာကို နှစ်သက်ပါတယ်။ အဲဒါက မြင်လွယ်ပြီး စိတ်ထဲကို ဒိုင်းကနဲ့ ရောက်သွားစေတဲ့အတွက် ဖြစ်ပါတယ်။ အဲဒီအချိန်မှာ ဘာသာရပ်နဲ့မဆိုင်ဘဲ သတ်ပုံလာပြင်တာ မကြိုက်ဘူး၊ မှားလည်းအရေးမကြီး ဖတ်သူနားလည်ရင်ပြီးတာပဲဆိုတဲ့ အပေါက်မျိုး အပြောခံလိုက်ရပါတယ်။ အဲဒီစိတ်ဓာတ်ကို မကြိုက်ပါ။ ဗမာစာသည် တို့စာရယ်လို့ဖြစ်အောင် အင်္ဂလိပ်လက်အောက်မှာ ပြန်တူးဆွ ထိန်းသိမ်းခဲ့ရတာ နှစ်တစ်ရာ မပြည့်သေးပါ။ ဒီလိုစိတ်ဓာတ်တွေက မြန်မာစာ ပျောက်သွားအောင်၊ ပျက်သွားအောင် တွန်းချနေတယ်လို့ ခံစားရပါတယ်။ ကျွန်တော်သွားကြည့်တော့ ကွန်းမန့်ပိတ်သွားပါပြီ။ ဒါကြောင့် FB မှာ Status တင်ပါတယ်။ ကိုယ်ပြောတဲ့ အပေါက်က အချိုးမပြေတော့ ပြဿနာမီးထွန်းရှာသလို ဖြစ်ပါတယ်။

အဲဒီကစ အကျယ်အကျယ်မငြိမ်းဖွယ်တွေဖြစ်ပြီး ညောင်မြစ်တူးလို့ ပုတ်သင်ဥပေါ်တဲ့ ကိစ္စတွေ ဖြစ်ကုန်ပါတယ်။ ဘာမဆိုင်ညာမဆိုင် ယူနီကုဒ်လည်း ပတ်ရမ်းခံလိုက်ရသလို “ယူနီကုဒ်အဖွဲ့” ဆိုတဲ့ အမြင်က ယူနီကုဒ်သုံးသူယူဇာတွေ ကြားထဲမှာရှိတာလည်း တွေ့လိုက်ရပါတယ်။ ဒီဆိုက်အကြောင်းပြောချင်ရင် ဒီဆိုက်မှာ Contribute လုပ်မှပြောဆိုတဲ့ အမြင်ရယ်၊ သတ်ပုံပြင်ခြင်းသည် သိပ်အရေးမကြီး ဆိုတဲ့အမြင်ရယ်၊ စံတစ်ခုသတ်မှတ်သုံးစွဲစရာမလိုကြောင်းဆိုတဲ့ အမြင်တွေရယ် တွေ့လိုက်ရတော့ ကျွန်တော်တို့ပြောပြောနေတဲ့ စံဆိုတာရယ်၊ မြန်မာစာကို တန်ဖိုးထားဖို့ရယ်ဆိုတာတွေက ပြောသာပြော၊ ဒီဘက်နားကဝင် ဟိုဘက်နားကထွက်သွားပါလားလို့ သိလိုက်ရပါတယ်။ သူတပါးနားဝင်အောင် မပြောတတ် မပြောနိုင်၊ ပြောတိုင်းလည်း ဆရာကြီးလေသံတွေဖြစ်ဖြစ်နေတတ်တဲ့ ကိုယ့်ရဲ့ ရေးပုံရေးပေါက်ကိုပဲ အပြစ်တင်မိပါတော့တယ်။

(3) Failed Credit

ဘာသာစကားမှာ ရင်းမြစ်ဒေတာတွေက အရေးကြီးတယ်၊ နည်းပညာက နောက်မှလာတယ်ဆိုတာ ဘာသာဗေဒကို လုပ်နေသူတိုင်းသိပါတယ်။ အခု အွန်လိုင်းမှာ ခေတ်စားနေတာ အဘိဓာန်ပါ။ ဟိုလူအဘိဓာန်လုပ်တယ်၊ ဒီလူအဘိဓာန်လုပ်တယ်နဲ့လည်း တွေ့တွေ့နေရတာပါ။ ကောင်းတဲ့စိတ်ကို အခြေခံကြပြီးလုပ်တာဖြစ်ပေမဲ့ Credit ပေးဖို့ကိစ္စကိုတော့ သိပ်အရေးထားကြတာ မတွေ့ပါဘူး။ အခုအွန်လိုင်းမှာ အများဆုံး ယူသုံးနေတာက Ornagai ရယ် Saing dict က ဒေတာတွေဖြစ်ပါတယ်။ အဲဒီက ဒေတာတွေ ဘယ်ကရလဲ ဆိုတာ အသေးစိတ် Credit ထားဖို့တော့ မေ့နေလို့ပဲဖြစ်ဖြစ်၊ မအားကြလို့ပဲဖြစ်ဖြစ် ဖြစ်ပါလိမ့်မယ်။ Ant ပုရွက်ဆိတ်ဆိုတာ လူတိုင်းက ဒီလိုပဲ ပြန်မှာပါပဲ။ ဒါပေမဲ့ ဒီထက်ပိုတဲ့ ဖွင့်ဆိုချက်တွေ ရှိလာမယ်ဆိုရင် အဘိဓာန်တစ်ခုနဲ့ တစ်ခု ကွဲသွားမှာပါ။ အဘိဓာန်ပြုစုတယ်ဆိုတာ ဆယ်စုနှစ်နဲ့ ချီပြီး ကြာတဲ့ ကိစ္စပါ။ ကိုယ်က ပြန်ကူးယူပြီးဖြန့်တယ်ဆိုရင် ကိုယ်လက်ညောင်းပေမဲ့ မူရင်းပြုစုသူတွေ အဆပေါင်းများစွာ ပင်ပန်းခဲ့တယ်ဆိုတာ သတိရဖို့ပါ။

အစက မပါတဲ့ စာလုံးတွေလည်း နောက်ပိုင်းကိုယ့်ဟာကိုယ်စဉ်းစားပြီး ထပ်ဖြည့်ရင်း ကြာတော့ ဘယ်သူဘာလုပ်ခဲ့တယ်ဆိုတာ အမှတ်အသား မရှိတော့ပါ။ မူရင်း သာလွန်လား၊ မြန်မာနိုင်ငံ အင်္ဂလိပ်စာအဖွဲ့လား စကားလုံးတစ်လုံးချင်းမှာ Ref လုပ်ဖို့ လိုတာ အမှန်ပဲ။ အကျဉ်းချုပ်မဟုတ်တဲ့ အဘိဓာန်တွေမှာ ရှုပ်ထွေးတဲ့စာလုံးတွေ၊ တခြားက ကိုးကားယူရတဲ့ စာလုံးတွေဆိုရင် အောက်မှာ footnote နဲ့ Ref တွေ ထည့်ပေးကြပါတယ်။ ကိုးကားအစုံကတော့ အဘိဓာန်နောက်ဆုံးမှာ အမြဲပါပါတယ်။ အစက ref တပ်တာကို မလုပ်ခဲ့ရင်တောင် နောက်ပိုင်းမှာ field တစ်ခုအနေနဲ့ တပ်သွားဖို့ အကြံပြုချင်ပါတယ်။ လောလောဆယ်တော့ သောင်းချီသိန်းချီနေတဲ့ Data တွေနဲ့ မဖြစ်နိုင်တော့ဘူး ထင်ပါတယ်။ ဒီအတွေးတွေးမိတာကလည်း အခုရက်ပိုင်း VOA သတင်းမှာ မြင်လိုက်တဲ့ Gtalk ပါဠိ-မြန်မာ-အင်္ဂလိပ် အဘိဓာန်ဆိုတာမှာ ဦးဟုတ်စိန်နာမည်တစ်လုံး မတွေ့မိလို့ ဖြစ်ပါတယ်။

Conclusion

Prediction လုပ်တာ ဝါသနာပါလို့ ပြောချင်ပါတယ်။ ဒီစာရေးတဲ့အချိန်ကစလို့ နောက်ဆယ်နှစ်အတွင်း ၁။ မြန်မာပြည်ဒီမိုကရေစီ(အစစ်အမှန်)ရဖို့လည်းမမြင်၊ ၂။ ယူနီကုဒ်ကို လူကြိုက်များလာဖို့လည်းမမြင်၊ ၃။ မြန်မာစာစာလုံးပေါင်းလည်း ပိုမှန်လာဖို့လည်းမမြင်မိ။ ဒီယူနီကုဒ်ကိစ္စ၊ သတ်ပုံကိစ္စ၊ ဝီကီကိစ္စတွေလုပ်နေတယ်ဆိုတာလည်း မြန်မာစာကို ချစ်တဲ့စိတ်တစ်ခုနဲ့ လုပ်နေတာပါ။ အချိန်အရမ်းကုန်ပါတယ်။ အချိန်ကုန်သလောက် ရလာတဲ့ Feedback နဲ့ အမြင်တွေကလည်း အားရစရာ မကောင်းပါ။ ဒီတော့ ဒီကိစ္စတွေ (ကျွန်တော့်အနေနဲ့) မအောင်မြင်ဘူးလို့ ဝမ်းနည်းစွာနဲ့ပဲ ကိုယ့်ဟာကိုယ် သုံးသပ်ပါတယ်။ မြန်မာဝီကီမှာ အားကြိုးမာန်တက် တစ်ကိုယ်တော် ကြဲခဲ့တဲ့ ကိုဟင်္သာ ဘာလို့ထွက်သွားသလဲဆိုတာ ရိပ်ခနဲ မြင်လိုက်သလို ရှိပါတယ်။ ယူနီကုဒ်ကိစ္စကို လက်ရှိ Developer တွေအနေနဲ့ ဆက်လုပ်ကြပါလိမ့်မယ်။ ကျွန်တော့်အနေနဲ့ စိတ်ပါရင် ပါသလို တိုးတိုးတိတ်တိတ်နဲ့ ဒီဘလော့လေးမှာ ရေးသွားပါဦးမယ်။ ယူနီကုဒ်နဲ့ သတ်ပုံကိစ္စကိုတော့ အမြင်ကတ်ခံ လူမုန်းခံပြီး ဘယ်နေရာမှာမှ သွားရောက်ပြောကြား ကွန်းမန့်ထားတော့မှာ မဟုတ်တော့ပါ။ ဒါပါပဲ။

Tags: , ,

· · · ◊ ◊ ◊ · · ·

တစ်နေ့သ၌ ကျွန်ုပ်မောင်သီဟကလေးသည် မရောက်သည်မှ ကြာလုပြီဖြစ်သော ဘွားပု၏ ဇာတိ မုဒုံခရိုင် စံပြရွာသို့ အလည်တစ်ခေါက် ရောက်ခဲ့ချေသည်။ ရွာထဲသို့ ဝင်လိုက်ကတည်းက ခါတိုင်းနှင့်မတူ တစ်ခုခုတော့ ထူးသည်ကို သတိပြုမိလိုက်သည်။ ပထမဆုံးဝင်တွေ့သူက ငယ်ငယ်က ခွေလှိမ့်ဘက် ဗလကြီး။ နာမည်နှင့်လိုက်အောင် လူကလည်း ထွားကြိုင်းလှသည်။

ဗလကြီးဆန်ဆိုင်သို့ ဝင်လိုက်သည်နှင့် သတိပြုမိလိုက်သည်က တင်းတောင်းမကျ ပြည်တောင်းမကသော တောင်းကြီးတွေ။

“ဟေ့ကောင် ဗလကြီး ဒီကိုးလိုးကန့်လန့် တောင်းတွေက ဘာလုပ်ဖို့လဲ။”

“ဟာကွာ ဒါ ဗလကြီးပြည်တောင်းကွ။”

“ဟင် မင့်ပြည်တောင်းတွေက အယ်စတုံကြီးတွေ။”

“အေးလေ ငါ့ဗလနဲ့ ဒါနဲ့မှ အနေတော်ပဲ။ ပြည်တောင်း ပိစိကွေးလေးတွေ အားမရပါဘူးကွာ။”

“ဟာ ဒါတွေနဲ့ ရောင်းတော့ မရှုံးဘူးလား။”

“အို ဈေးကိုလည်း ကြည့်ကြပ်တင်လိုက်တာပေါ့ ပိုတောင်မြတ်သေး။ ရွာထဲမှာဆို ငါ့တောင်းတွေကို လူကြိုက်များလို့ ဆန်မရောင်းဘဲ တောင်းရက်ရောင်းရင်တောင် စီးပွားအတော်ဖြစ်နေပြီ။”

“ဒါဆို တခြားရွာက ဆန်ကုန်သည်တွေနဲ့ ဘယ်လို အရောင်းအဝယ်လုပ်တုံး။”

“ကိုးပြည်နဲ့လေးလုံးဆို သူတို့ တစ်တင်းပဲလေ။ ဒီလိုပဲ တွက်ပြီး ရောင်းဝယ်ရတာပေါ့။”

“ဒါပေမဲ့ ခေတ်အဆက်ဆက် အစိုးရတွေ သတ်မှတ်ထားတဲ့စံ…”

“တော်တော် ဒါတွေလာမပြောနဲ့ ငါအကုန်သိတယ်။ ဒီမှာ ငသီဟ… မင်းဟာ ဘာစံကြီးပဲ ဖြစ်ဖြစ် အန်းယူဇာက အရေးကြီးဆုံးပဲကွ မှတ်ထား။ ယူဇာချွိုက် ယူဇာချွိုက်။”

ဪ… သူ့အရပ်နဲ့ သူ့ဇာတ်တော့ ဟုတ်နေတာပဲ။ တွေးလျက် မောင်သီဟသည် ဗလကြီးဆန်ဆိုင်မှ ခွာခဲ့သည်။ အနည်းငယ်လျှောက်သော် ညောင်ညိုပင်အောက်မှ အကြော်သည် ဒေါ်ဘုမ၏ ဆိုင်သို့ ရောက်၏။

ဒေါ်ဘုမ အကျော်စိုင်မဟာ ငပျောကိုကျော် မျင်းခွာကျော်လျှက် ဗူးသီးလဲကျော် ကျက်သွန်ကျော်တမြီ အကျော်ဇုံ ၇ပီ။

ထူးဆန်းသော ဆိုင်းဘုတ်သည် ကျွန်ုပ်အား ကြိုလင့်၏။ ကျွန်ုပ်ကိုမြင်သော် ဒေါ်ဘုမသည် ပြာပြာသလဲပင် ခွေးခြေတစ်လုံး ထိုးပေး၍ ရေနွေးအိုး ချလေ၏။

“အကြော်စုံ တစ်ပွဲ အချဉ်များများဗျာ… ဒါနဲ့ ဘာလို့ စာလုံးပေါင်းတွေ အမှားရေးရသတုံး။ ဘုန်းဘုန်းစွန့်ထားတဲ့ စာလုံးပေါင်း သတ်ပုံကျမ်း ရှိသေးတယ်မဟုတ်လား။”

ဒေါ်ဘုမသည် ကျွန်ုပ်အား သနားစရာ သတ္တဝါအလား ကြည့်လျက် ခေါင်းယမ်းလေ၏။

“ဒီမှာ မောင်သီဟ ၂၁ ရာစုမှာ စံတွေ စနစ်တွေ မလိုတော့ဘူး။ မော်ဒန်မှာ ကာရန်တွေ သတ်ပုံတွေ အားလုံးကို ချိုးဖျက်လိုက်ပြီ။ အဓိကက စားသုံးသူ အန်းယူဇာ နားလည်ဖို့ပဲ။ ဒီလို စတန့်ထွင်မှ ရွာမြောက်ဘက်ခြမ်းက တစ်ခုလပ်မ အကြော်ဆိုင်ကို ဖိုက်နိုင်မှာပေါ့။ အခုမြင်တဲ့အတိုင်းပဲ လူစည်နေတာတွေ့တယ်မဟုတ်လား။ ယူဇာချွိုက် ယူဇာချွိုက်။”

ဒေါ်ဘုမသည် ပြောရင်းဆိုရင်း အကြော်စုံပန်းကန်ကို အချဉ်နိုင်းချင်းနှင့် ချပေးလေ၏။ ကျွန်ုပ်လည်း ဒေါ်ဘုမ၏ ဩဝါဒကို အံ့ဩဘနန်း နားထောင်ရင်း အကြော်စုံကို အကြွေးစားခဲ့လေ၏။ ဒေါ်ဘုမအကြော်ဆိုင်မှထွက်သော် ကျောင်းဆရာလေး ကိုကြိုင်နီနှင့် တိုးလေ၏။

“ဟာ ဆရာလေး မတွေ့တာကြာပေါ့ နေကောင်းလား။”

“ကျုပ်စာမသင်တော့ဘူး ကိုသီဟ။”

“ဗျာ ဘာဖြစ်လို့လဲ။”

“ကျုပ် ယဉ်ကျေးမှုတော်လှန်ရေး လုပ်နေတယ်။ အဲ ဘောဒိုင်လည်း နည်းနည်းပါးပါးလုပ်ပါတယ်။”

ယဉ်ကျေးမှုတော်လှန်ရေး။ မောင်သီဟငယ်ခမျာ မျက်ဝိုင်းများ အလုံးသားဖြစ်သွားတော့သည်။ ကျောင်းဆရာက မျက်မှန်ကိုပင့်လျက် ဆက်ပြောသည်။

“ကျုပ် ရန်ကုန်တစ်ခေါက်သွားတော့ မုခစာအုပ်ဆိုတဲ့ အိမ်သာနက်စာမျက်နှာ တစ်ခုကို ရောက်ခဲ့တယ်။ ရောက်တုန်းရောက်ခိုက် သူများအတွင်းရေးတွေ လှန်လှောရင်းနဲ့ ယူဇာချွိုက်ဆိုတာကို ကျုပ်သဘောကျလာတာပဲ။ လူတစ်ချို့က လူနားမလည်တဲ့ ဂြိုဟ်သားစာတွေနဲ့ ရေးကြတယ်ဗျ။ ကျုပ်မေးကြည့်တော့ အန်းယူဇာတွေရဲ့ ယူဇာချွိုက်ကို နားမလည်တဲ့ သဘောက်မသား လူရမ်းကားတွေဆိုပဲ။”

မောင်သီဟလည်း ဉာဏ်မမီနိုင်။ ပါးစပ်အဟောင်းသားနှင့် ရင်သပ်ရှုမော နားထောင်ရ၏။

“ကျုပ် အဲဒါကို အရမ်းသဘောကျတယ်။ ယူဇာချွိုက်ဆိုတာ ဒီမိုကလေဇီပဲ။ အခုကျုပ် ဖိနပ်ကျွဲတစ်ဘက်နွားတစ်ဘက်စီးတယ်။ ကျုပ်မိန်းမ အတွင်းခံတွေ ယူဝတ်တယ်။ စည်းတွေ စံတွေ စနစ်တွေဆိုတာ လူတွေကို ဘောင်ခတ်ထားတာပဲ။ အခုဆို ရွာကလူတွေလည်း ကျုပ်ဟောပြောထားလို့ ယူဇာချွိုက်မှ ယူဇာချွိုက် ဖြစ်နေပြီလေ။ တခြားရွာတွေနဲ့ မတူတာကို ဒီရွာရဲ့ရွေးချယ်မှု ယူဇာချွိုက်ပေါ့။ သူကြီးတောင်မှ သူ့ပေတံအကျိုးလေး ရှစ်လက်မခွဲပဲ ရှိတာကို တစ်ပေသတ်မှတ်မလို့ လုပ်နေတယ်လေ။ ကျုပ်လည်း ပြောလိုက်တယ်လေ လုပ်သာလုပ် ဒီရွာက အများသဘူတောရင် ယူဇာချွိုက်ပဲ လို့။ သူများတွေလည်း ပေတံဘာတံ ကောင်းကောင်းရှိတာမှ မဟုတ်တာ။ လုပ်ပေးတာပဲ ကျေးဇူးတင်ရမယ်လေ။ အခုဆို သူကြီးက သူ့ပေတံနဲ့တိုင်းပြီးတော့ သစ်ဖြတ်စ အပိုင်းလေးတွေ လုပ်ပေးလိုက်တာ အားလုံးသဘောကျလို့။”

ဒီမိုကလေဇီ ဘောင်ခတ်… စကားလုံးများက မြင့်ပါဘိတောင်း။ ကျွန်ုပ်လည်း အံအားတသင့်နှင့် နုတ်ဘုတ်ငယ်ကို ထုတ်ကာ မှတ်သားသမှုပြုရ၏။

“ရွာဦးကျောင်းက ဘုန်းဘုန်းကတော့ ခေါင်းမာတယ်ဗျ ဘယ်လိုမှ ပြောမရဘူး။ ပိဋကတ်သုံးပုံ သင်္ဂါယနာမူက ကြီးလွန်းတယ်။ အခက်ဆုံး နှစ်ပုံခွဲလောက် လွှင့်ပစ်လိုက်ရင် သာမန်လူ လေ့လာလို့ရအောင် ကျုံ့သွားရင် လူတွေသဘောကျကြမှာပဲလို့၊ လူကြိုက်များလာရင် ဘုန်းဘုန်းမူက ယူဇာချွိုက်ဖြစ်လာမှာပဲလို့ ပြောမိတာဗျာ…”

ပြောရင်းဆိုရင်း ကျောင်းဆရာသည် ကျွန်ုပ်ပခုံးကို ကျော်ကြည့်ကာ ဖိနပ်နှစ်ဘက်ကို ခါးကြားကောက်ထိုးလျက် သုတ်ကနဲ ပြေးထွက်သွားလေ၏။ နောက်ပြန်လှည့်ကြည့်သော် ကျောင်းဆရာအား လိုက်ရှာနေသော ဘုန်းဘုန်းကို ကြိမ်လုံးကိုင်လျက် တွေ့လိုက်ရလေသတည်း။

Tags: , ,

· · · ◊ ◊ ◊ · · ·

Tall Tales

09 Aug 2011

    * ယူနီကုဒ်သည် ဖောင့် ဖြစ်သည်။     * ယူနီကုဒ်သည် ဖောင့်အများကြီးထဲမှ တစ်ခုဖြစ်သည်။     * ယူနီကုဒ်သည် မြန်မာ၃ ဖောင့် ဖြစ်သည်။     * ယူနီကုဒ်သမားဆိုသည်မှာ ယူနီကုဒ်ဖောင့်လုပ်သူများဖြစ်သည်။     * ယူနီကုဒ်သုံးရတာ ဇော်ဂျီထက် ခက်သည်။     * ယူနီကုဒ် Install လုပ်ရတာ ခက်သည်။     * ယူနီကုဒ်ရိုက်ရတာ ခက်သည်။     * ယူနီကုဒ်နှင့်ပတ်သက်သော လိုင်စင်ကို ငွေထွန်းပိုင်သည်။     * ယူနီကုဒ်နှင့်ပတ်သက်သော လိုင်စင်ကို မြန်မာ NLP ပိုင်သည်။     * ယူနီကုဒ်ကို မြန်မာ NLP မှ တီထွင်သည်။     * မြန်မာယူနီကုဒ်သည် အစိုးရပိုင် ပရောဂျက်ဖြစ်သည်။     * မြန်မာယူနီကုဒ်သည် မြန်မာများအတွက်သာ ဖြစ်သည်။     * ယူနီကုဒ်သည် သုံးရန်အဆင်သင့်မဖြစ်သေး၊ ပြင်ရဦးမည်။     * ယူနီကုဒ်သမားများ မြန်မာစာ ကောင်းကောင်းမတတ်ကြ၊ အဘယ်ကြောင့် ရရစ်ကို ဗျည်းနောက်က ရိုက်ရသနည်း။     * ယူနီကုဒ်အကြောင်းကို မိမိဘာသာ လေ့လာမရနိုင်။ ကိုယ်ဖိရင်ဖိ စောင်မကြည့်ရှု လေ့လာသင်ကြားပေးသူ ရှိမှသာလျှင် ယူနီကုဒ်အကြောင်း နားလည်နိုင်သည်။     * ယူနီကုဒ်သုံးနေသူ End Users များသည် ယူနီကုဒ်သမားများ၏ နားလှည့်ပါးရိုက် လှည့်ပတ်မှုကို မလည်မဝယ် ခံထားရခြင်းဖြစ်သည်။     * Sorting စီခြင်းသည် ဘာမှအသုံးမဝင်။     * စံဆိုသည်မှာ စာရွက်ပေါ်ကအရာဖြစ်သည်။ မလိုက်နာလည်း အရေးမကြီး။ လတ်တလောအဆင်ပြေဖို့ ပိုအရေးကြီးသည်။     * ဗမာစာသည် တို့စာဖြစ်သည်။ တိုင်းရင်းသားစာများမြင်ချင်လျှင် ကိုယ့်ဖောင့်ကိုယ်ထွင်သုံးကြ။     * ယူနီကုဒ်ကို ဇော်ဂျီနောက်မှ ထွင်ခြင်းဖြစ်သည်။     * ဇော်ဂျီသည် Opensource ဖြစ်သည်။     * ယူနီကုဒ်သမားများ ယူနီကုဒ်ပရောဂျက်များဖြင့် Proposal များတင်ပြီး ဒေါ်လာများ မချိမဆန့် စားကြသည်။     * ယူနီကုဒ်မကောင်းကြောင်းကို ကိုယ့် Wall ပေါ်မှာ ကိုယ်အော်ခြင်းသည် ဒီမိုကရေစီဖြစ်သည်။ မိမိအပေါင်းအသင်းများ၏ ဝရုန်းသုန်းကား Like လုပ်မှုကို မဟားဒယား ခံရနိုင်သည်။ လူမလာသော၊ ယူနီကုဒ် အကြောင်း Feedback ပေးနိုင်သော၊ Developer များရှိသော ဆိုက်များတွင် သွားရောက်ဝေဖန်ရန် မလို။     * ဤစာရေးသူသည် ဘယ်သူဘာဖောင့်သုံးသုံး သောက်ဂရုမစိုက်။ ထို့နည်းတူ မိမိဘာလုပ်လုပ် အများက သောက်ဂရုစိုက်မည်ဟုလည်း မထင်။ ထို့ကြောင့် ဤစာကို ဤနေရာတွင်ရေးသည်။      ပုံ/ အပြိန်းတကာ့ထိပ်ခေါင်လူပြိန်းနောင်

Tags: , , ,

· · · ◊ ◊ ◊ · · ·

Once in a while, anyone would have done something wrong in their life. The main difference between the wise man and a fool is that a fool’s mistakes never teach him anything. We all know giving credit to someone’s works when we use their works is a must especially in digital age. Some people love to give credits, well, to Google and Internet. They wouldn’t even bother mentioning original links or the author’s name.

“Image credit to Google.”
“New source: Internet.”

You can relax yourself thinking that they are just noobs of digital age like we all did. So, how do you feel about this.

Kyemon Newspaper News Source

180,000+ copies everyday, Kyemon is run by Ministry of Information as well. The Burmese word "အင်တာနက်" is direct translation of "Internet".

Myanmar Alin News Sources

220,000+ copies everyday, Myanmar Alin is top newspaper despite of being propaganda tabloid.

New Light of Myanmar New Sources

10,000+ copies everyday, New Light of Myanmar is the main source of Myanmar news in English.

I can only conclude that the main responsible persons for international news of those newspapers are either badasses who don’t care about copyright or just complete ignorant morons. No wonder citizens of Myanmar have no clue about respecting copyright of other people’s works when the national newspapers are acting like this.

Note:# The images are screenshots of 26th July 2011 Kyemon and Myanmar Alin, and 11th May 2008 New Light of Myanmar

Tags: , , , , , , ,

· · · ◊ ◊ ◊ · · ·

Wikisource Myanmar

23 Jul 2011

Currently, there are only two active Wikimedia Projects for Burmese language, Wikipedia and Wiktionary. I want to expend one more for Wikisource. Wikisource is an online library of free content publications, collected and maintained by Wiki community. Myanmar is a culture-rich country with lots of classical writings. I think it will be better if all the artistic writings of the past can be archived in a single place which is easily accessible. I see no other sources for archiving other than Wikisource itself.

I want Tripiṭaka in Burmese texts along with Burmese translations to be uploaded to Wikisource as well. Tipitaka.org is maintaining the Tripiṭaka in multiple languages. But Burmese-pali texts are in Myanmar1(Unicode 4) texts. Those texts needs to be properly converted to current standard as well. In comparison, Myanmarbible.com is doing the good job maintaining the translations of Bible in various languages inside Myanmar.

The main issue here is we have only a handful of people who are actively contributing to Wiki projects. It will be better if we get some more recruits. I thought font issue was a problem in contributing Wiki. But it seems I guess wrong. Wikimyanmar site which can be written in Zawgyi encoding has little updates anyway.

Another issue is Copyright issues. I don’t want people to upload copyrighted materials to Wiki projects. Normally it seems there is no problem if we use a copyrighted material under fair use. But it’s an ethical issue and I don’t want to mix up the good works with unwanted attentions. Myanmar practices TRIP which means we can upload the publications to public domains after 50 years of author’s death. For example, we can upload Myo Ma Nyein(1909-1955)’s songs (texts) while we can’t upload Thakin Ko Daw Hmine(1876-1964)’s poems until 2014. We may need to list a datasheet of death years of Writers. I see no other than Ko Myat Thwin for this list.

Another issue is setting up an Incubator for new language at Meta before we get approval. Currently, not many Myanmar Wikipedians are active on Meta. If that’s the case, I might as well do it but I’m just a lazy bun in this kind of formal things ##.

Tags: , , , , ,

· · · ◊ ◊ ◊ · · ·
Blog Screenshot

Blog Screenshot (Nevermind the corrupted texts. I'm a Unicode user.)

ဒီနေ့အသိတစ်ယောက် FB မှာ လင့်တစ်ခုရှဲထားလို့ သွားဖတ်ဖြစ်ပါတယ်။ အဓိကက မူပိုင်ခွင့် ပြဿနာပါပဲ။ ဒီမူပိုင်ခွင့်အကြောင်း ပြောလည်းပြောခဲ့ကြပါပြီ။ ပြောလည်း ပြောနေကြတုန်းပါပဲ။ အွန်လိုင်းမှာ Image Search နဲ့ ရှာလို့ရလာတဲ့ ပုံတွေကို ကိုယ့် ဝဘ်ဆိုက်မှာ၊ ဘလော့မှာ သုံးကြပါတယ်။ ဒီထိအဆင်ပြေပါသေးတယ်။ နောက်တစ်ချို့က Photoshop အားကိုးနဲ့ ဟိုပြင်ဒီပေါင်းလုပ်ပြီး ပုံလေးတွေကိုသပြီး ပြန်တင်ကြပါတယ်။ ဒီထိလည်း ရပါသေးတယ်။ တချို့ကျတော့ ဒီလို အားကြိုးမာန်တက် ဖိုတိုရှော့ထားတာကို သူများတွေ အလွယ်ယူမသုံးစေချင်ကြပြန်ပါဘူး။ ဒီတော့ Copyrighted By ဆိုပြီး ကိုယ့်နာမည်လေး နောက်က ထည့်လိုက်ပါတော့တယ်။

ကိုသီဟက ရှက်တတ်ဖို့ လုပ်ရဦးမယ် ဆိုပြီး မြန်မာကျူတိုရီရယ်မှာ ရေးပါတယ်။ အဓိကက ဆော့ဝဲအကြောင်းပါ။ တစ်ယောက်က ဘာလို့ သူများပုံတွေနဲ့ ဘလော့မှာ တင်ထားတာလဲလို့ ထောက်ပါတယ်။ ဟုတ်ပေသားပဲလို့တွေးပြီး ကျွန်တော့ ဘလော့က အရင် အွန်လိုင်းကပုံတွေ ယူသုံးထားတာတွေ အကုန် လိုက်ဖြုတ်လိုက်ပါတယ်။ တစ်ခါတလေ ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ် Creativity ရှိတယ်လို့ ကြံဖန်တွေးချင်ရင် အစကအဆုံး ကိုယ့်ဟာကိုယ်ဆွဲထားတဲ့ ကိုယ့်ပုံကိုယ် သုံးတာ အကောင်းဆုံးပါပဲ။

အွန်လိုင်းက ပုံတိုင်း Copyright နဲ့ ကန့်သတ်ပြီး သုံးမရတာတော့ မဟုတ်ပါဘူး။ တချို့ပုံတွေမှာ Creative Commons License တွေ ပေးထားပါတယ်။ License Version အလိုက် အဲဒီပုံတွေကို ပြန်သုံးခွင့် ပြင်ဆင်ခွင့် ပြုတယ် မပြုဘူး၊ စီးပွားရေးလုပ်ငန်းတွေမှာ သုံးခွင့်ရှိတယ် မရှိဘူး စသည်ဖြင့် ကွဲပါတယ်။ လောလောဆယ်တော့ CC3 က အလွတ်လပ်ဆုံးပါပဲ။ ပြန်သုံးခွင့် ပြင်ဆင်ခွင့် ပြန်ဝေမျခွင့်အပြင် စီးပွားရေးလုပ်ငန်းတွေမှာပါ ပြန်သုံးခွင့် ရှိပါတယ်။ ဒါတောင် မူရင်းပုံရဲ့ Copyright က သူ့မူလပိုင်ရှင်ဆီမှာ ကျန်ပါသေးတယ်။ Fair Use – အများပြည်သူအကျိုးအတွက် ခြွင်းချက်နဲ့ သုံးခွင့်ပေးထားတဲ့ ပုံတွေ ရှိပါတယ်။ Copyrighted လုပ်ထားရင်တော့ မူရင်းပိုင်ရှင်က ခွင့်မပြုရင် ဘယ်မှာမှ သုံးမရပါ။ ခွင့်ပြုချက်နဲ့သုံးပြီးတဲ့ ပုံတွေရဲ့ မူပိုင်ခွင့်မှာတောင် “All Rights Reserved” ယူထားလို့မရပါ။ မူရင်းပိုင်ရှင်ရဲ့ ပုံ၊ ဒီဇိုင်းပိုင်းနဲ့ဆိုင်တဲ့ မူပိုင်ခွင့်က မူရင်းပိုင်ရှင်ဆီမှာသာ ရှိတာကြောင့် “Some Rights Reserved” သာ လုပ်နိုင်ပါတယ်။

Filter Google image search for reuse

Filter Google image search for reuse

ပြန်သုံးလို့ရတဲ့ပုံ ဟုတ်မဟုတ် သိချင်ရင် Google က Search Result တွေကို Filter လုပ်လို့ရတဲ့နည်း ရှိပါတယ်။ Google Image Search ထဲမှာ Advanced Search ကို နှိပ်လိုက်ပါ။ ပြန်သုံးရုံပဲ သုံးချင်တာဆိုရင် Usage Rights ထဲမှာ Labeled for Reuse ကို ရွေးပေးပါ။ ပုံကို ပြင်ပြီးမှ သုံးချင်တယ်ဆိုရင်တော့ Labeled for Reuse with Modification ကို ရွေးပေးပါ။

copy = my own

Copy = My Own?

Otto de Voogd က ပြောတာက သူ့ပုံကို Aung က ယူသုံးထားတယ် Copyrighted By ဆိုပြီးတော့လည်း သူ့ဆိုက်လိပ်စာ ထိုးထားပါတယ်။ အဲဒါကို သူ့ဘလော့မှာ Copyright Image ကို ယူသုံးထားတာဖြစ်လို့ Copyrighted (All Rights Reserved) မတပ်သင့်ကြောင်း သွားကွန်းမန့်ပေးတော့ Aung က မဟုတ်ဘူး ငြင်းပါတယ်။ သူ့ကွန်းမန့်တွေကိုလည်း ဖျက်ပစ်ပါတယ်။ ကြောက်စရာ့ ဆင်ဆာပါပဲ။ နောက်ပိုင်း ကွန့်မန့်တွေကို Letters Page ကို ရွှေ့ထားတာ တွေ့ပါတယ်။ ဖြေရှင်းချက်ကတော့ ဒီပုံမှာ သုံးထားတဲ့ မူရင်းပုံတွေဟာ ပထမတစ်ကြိမ်မှာ သူကိုယ်တိုင် နဲ့ သူ့သူငယ်ချင်း ရိုက်ထားဖြစ်ကြောင်း၊ ဒုတိယတစ်ကြိမ်မှာ သူ့သူငယ်ချင်းဆီက ယူသုံးထားတာဖြစ်​ကြောင်း နဲ့ တတိယတစ်ကြိမ်မှာ ပုံရတဲ့လင့်ကို ပြပြန်ပါတယ်။ ဗလောင်းဗလဲလို့ ပြောရမလားပဲ။ မူရင်းပုံ ပိုင်ရှင်က အထောက်အထား ခိုင်လုံပါတယ်။ ၂၀၀၅ က ရိုက်ထားတဲ့ ပုံလည်းဖြစ်တယ်။ ဆိုက်တော်တော်များများကလည်း သူ့ပုံကို ယူသုံးထားကြပါတယ်။ တခြား သူ့ပုံကို ယူသုံးထားတဲ့ နေရာတွေမှာလည်း 7is7.com ဆိုတဲ့ ရေစာပါပါတယ်။ သူသုံးတယ်ဆိုတဲ့ Crop လုပ်ထားတဲ့ ယှဉ်ပြထားတဲ့ ပုံတွေမှာလည်း မူရင်းပုံလောက် အနားဝန်းကျင်တွေ အစုံအလင်မပါပါ။ ခပ်ဆင်ဆင်တူတဲ့ ပုံများဖြစ်နေမလားဆိုပြီး Photoshop မှာ Layer သွားထပ်ကြည့်တော့လည်း ကွက်တိပဲ ကျနေတာ တွေ့ရပါတယ်။ ပိုဆိုးလာတာက မြန်မာလို ရေးထားတဲ့ စာရေးသူရဲ့ ကွန်းမန့်မှာ ဒီဘဲကြီးဟာ သူ့ပုံကို ယူသုံးထားပြီး သူခိုးက လူလူဟစ်နေတာဖြစ်တယ်လို့ ပြောထားတာပါပဲ။

စာရေးသူဟာ မြန်မာတွေရဲ့ အရိုးစွဲနေတဲ့ အကျင့်ဆိုးတွေကို မကြိုက်ကြောင်း သူ့ပို့စ် တော်တော်များများမှာ ပြောထားတာ တွေ့ပါတယ်။ မှားတာတောင် ဝန်မခံဘဲ ကျားကျားမီးယပ် ဖင်ပိတ်ငြင်းတတ်တဲ့ အကျင့်ဆိုး သူ့ဆီမှာ ကျန်သေးတာကတော့ ဝမ်းနည်းစရာပါပဲ။ စာရေးသူလုပ်သင့်တာက မခက်လှပါ။ ယူသုံးမိကြောင်း ဝန်ခံပြီး တခြားတစ်ပုံ ပြောင်းတင်လိုက်ရုံပါပဲ။

ဒီပို့စ်တွေ့တော့မှ လုပ်မယ်လို့ ကြံထားပြီး မရွေ့သေးတဲ့ အလုပ်တစ်ခုကို သတိရမိပါတယ်။ မြန်မာ ဓာတ်ပုံတွေကို Wikimedia Commons ကို ဝိုင်းတင်ဖြစ်အောင် လှုံ့ဆော်မယ့် Activity Project လုပ်ဖို့ပါ။ မြန်မာနဲ့ ပတ်သက်တဲ့ ဘယ်အကြောင်းအရာမဆို CC3 ပေးထားတဲ့ ပုံတွေ အွန်လိုင်းမှာ အင်မတန် နည်းနေတာ သတိပြုမိပါတယ်။ ဒါကြောင့်လည်း ဒီလို အဖြစ်မျိုးတွေ ဖြစ်လာရတယ်လို့ တွေးမိတယ်။ ဟိုတလောကတော့ ထူးတေဇာက သူ့ပုံတချို့ ပေးမယ်လို့ ပြောထားတာ သတိရတယ်။ ဒီ လှုပ်ရှားမှုကို ပြည်တွင်းမှာ ဒိုင်ခံလုပ်နိုင်တဲ့ (ဓာတ်ပုံတွေကို လက်ခံ၊ လိုက်ရိုက်၊ Caption ရေး) စေတနာ့ဝန်ထမ်း Organizer တစ်ယောက် အလိုရှိပါတယ်။

#Updated on 21st July#

ဒီနေ့ မူရင်းပုံပိုင်ရှင်ဆီက တုံ့ပြန်ချက် ထွက်လာပါပြီ။ (All Right Reserved) ဤ ပုံနှင့် ပတ်သက်သမျ အခွင့်အရေးအားလုံးကို မူပိုင်ထားသည် ဆိုတဲ့ စာသားကို ဖြုတ်ပြီး သူမူလသတ်မှတ်ထားတဲ့ (Attribution) လွတ်လပ်စွာ ပြန်လည် ဝေမျခွင့် ပေးဖို့ သုံးရက်+နောက်တိုးနှစ်ရက် ပေါင်း ငါးရက် ပေးထားပေမဲ့ အကြောင်းမပြန်တာကြောင့် အောက်ဖော်ပြပါပုံကို CC License နဲ့ ပြန်ထုတ်ပေးလိုက်ပါတယ်။ ဒီလင့်ကို ပြန်ညွှန်းပြီး မည်သူမဆို လွတ်လပ်စွာ မျှဝေသုံးစွဲပြင်ဆင်နိုင်ပါတယ်။

Myanmar with Yangon Bus under proper license

Myanmar with Yangon Bus under proper license

Read More:

 

 

Tags: , , , , ,

· · · ◊ ◊ ◊ · · ·

Google Search results (08 July 2011)

မဟုတ်ပဲ OR မလုပ်ပဲ OR မဟုတ္ပဲ OR မလုပ္ပဲ – About 53,400 results ✗ 29.11668484%
မဟုတ်ဘဲ OR မလုပ်ဘဲ OR မဟုတ္ဘဲ OR မလုပ္ဘဲ – About 130,000 results ✓ 70.88331516%

ဒါဘဲ OR သူဘဲ OR ငါဘဲ – About 15,600 results ✗ 23.24888227%
ဒါပဲ OR သူပဲ OR ငါပဲ – About 51,500 results ✓ 76.75111773%

ဒါပေမယ့် OR ဒါေပမယ့္ – About 788,000 results ✗ 69.42731278%
ဒါပေမဲ့ OR ဒါေပမဲ့ – About 347,000 results ✓ 30.57268722%

သူလဲ OR ငါလဲ OR ဒါလဲ – About 54,000 results ✗ 26.47058824%
သူလည်း OR ငါလည်း OR ဒါလည်း OR သူလည္း OR ငါလည္း OR ဒါလည္း – About 150,000 results ✓ 73.52941176%

မဟုတ်ဖူး OR မလုပ်ဖူး OR မဟုတ္ဖူး OR မလုပ္ဖူး – About 9,210 results ✗ 2.797606391%
မဟုတ်ဘူး OR မလုပ်ဘူး OR မဟုတ္ဘူး OR မလုပဘူး – About 320,000 results ✓ 97.20239361%

ဒီနေ့စိတ်ကူးပေါက်တာနဲ့ ယေဘုယျ အကျဆုံးနဲ့ အမှားတတ်ဆုံး စာလုံးတွေကို ရှာကြည့်တယ်။ တချို့စာလုံးတွေက အမှန်ထက်ကို အမှားက ပိုများနေတာ တွေ့ရပါတယ်။ မြန်မာတွေ စာမဖတ်ကြတော့ဘူးလား၊ သတ်ပုံ ဂရုမစိုက်တော့ဘူးလားတောင် ထင်မိတယ်။ ဆယ်တန်းလောက်ထိ ကျောင်းစာနဲ့ ကာတွန်း၊ ဝတ္ထုအနည်းအကျဉ်းဖတ်၊ ဆယ်တန်းအောင်တော့ အွန်လိုင်းကိုရောက်လာ၊ အွန်လိုင်းက စာလုံးပေါင်းအမှားတွေနဲ့ ရင်းနှီးပြီး အမှားကို အမှန်ထင်သွားတာမျိုးတွေက များမယ်ထင်တယ်။ သတ်ပုံဂရုစိုက်တဲ့သူတွေမှာတောင် အမှားကို အမှန်စွဲနေလို့ မှားမိတာတွေ ရှိမယ်ထင့်။ ဥပမာ သွေးခြင်းခြင်းနီ၊ သတ်သတ်၊ အဆောက်အအုံတွေကို သွေးချင်းချင်းနီ၊ သပ်သပ်၊ အဆောက်အဦ လို့ စွဲပြီး မှားနေတာမျိုးတွေ။ နီးစပ်ရာလူတွေကို သတ်ပုံဂရုစိုက်ကြပါ ပြောလွန်းလို့ မျက်မုန်းကျိုးနေလောက်ပြီထင်တယ်။

သတ်ပုံစစ်တဲ့ ပရိုဂရမ်မှ မရှိတာကိုးလို့ ပြောကောင်းပြောကြမယ်။ မြန်မာစာက ဝေါဟာရတစ်ခုချင်းကို စပေ့စ်ခြားတဲ့ အင်္ဂလိပ်စာလိုမျိုး မဟုတ်လေတော့ သတ်ပုံအလွယ်စစ်မရပါ။ Word Segmentation ဝေါဟာရ ခွဲစိတ်ခြင်း လို့ခေါ်တဲ့ ဝေါဟာရတွေကို စာကြောင်းက ခွဲထုတ်ပစ်နိုင်တဲ့ အဆင့်တစ်ခုလိုပါတယ်။ ပြီးမှ ထွက်လာတဲ့ ဝေါဟာရတွေကို စစ်နိုင်ပါတယ်။ လောလောဆယ် Longest matching လို့ခေါ်တဲ့ အရှည်ဆုံးဝေါဟာရတွေကို Dictionary သုံးပြီး စာကြောင်းထဲက တစ်ဆင့်ချင်း ခွဲထုတ်ပစ်တဲ့ Logic နဲ့ ဝါစင်္ဂ တွေကို ခွဲထုတ်ပစ်တဲ့ Logic တွေကို Word Segmentation အတွက် သုံးပါတယ်။ ပြီးပြည့်စုံမှု မရှိသော်ငြား သုံးနိုင်တဲ့ အဆင့် ရှိပါပြီ။ Logic နဲ့ ပရိုဂရမ်လိုချင်သူများ Myanmar NLP နဲ့ ဆက်သွယ်ပြီး ရယူနိုင်ပါတယ်။

Perfect Program တောင်မှ သတ်ပုံစစ်ရင် မှားနိုင်တာတွေ ရှိသေးတာပါပဲ။ ဒါဘဲ – That’s that.(ဒါပဲ အမှား) (or) This is the duck. (ဒါဘဲ အမှန်) ဆိုပြီး ဖြစ်နိုင်ခြေရှိသလို (စျေးသည် စည်ကားနေသည်။) ဆိုတဲ့ ဝါကျမှာ စျေး+သည် လို့ ယူမလား၊ စျေးသည် လို့ ယူမလားဆိုတာကတော့ ဝါကျရဲ့ ခြုံငုံ အဓိပ္ပါယ်ကို ကောက်ပြီးမှသာ ယူလို့ရတဲ့ ကိစ္စမျိုး ဖြစ်ပါတယ်။

အွန်လိုင်းမှာ လူလာများတဲ့ Community Site လိုတွေမျိုးမှာ Homepage က စလို့ စာလုံးပေါင်းမှားနေတာ လက်ခံနိုင်ဖွယ်မရှိ လို့ပဲ ဆိုပါမယ်။ မြန်မာစာလုံးပေါင်း သတ်ပုံကျမ်းလည်း အွန်လိုင်းမှာ အလွယ်ပဲ ရှာရနိုင်ပါတယ်။ မြန်မာ-မြန်မာ-အင်္ဂလိပ် အဘိဓာန်တစ်ခုလုံးလည်း မြန်မာ ဝစ်ရှင်နရီ မှာ တင်ထားပါပြီ။ မြန်မာဖြစ်ပြီး မြန်မာစာလုံးပေါင်းလေး​ေတာ့ ဂရုစိုက်စေချင်ကြောင်းပါ။

Tags: , , , , ,

· · · ◊ ◊ ◊ · · ·

Text Matrix

01 Jul 2011

Matrix Lionslayer

1. Prologue

☔ ဖွဲဖွဲရွာနေသည်။ စီးကရက်က မျက်နှာရှေ့တွင် ပျံဝဲနေသည်။ နောက်ကျောကို လေတဟူးဟူးတိုက်နေသည်။ ညို့မှိုင်းသော ကောင်းကင်မှာ ထူထဲသော ☁ တိုက်တို့ လွင့်မျောနေသည်။

2. The Escape

ဒီနေ့ ☼ မပွင့်။ ☁ ထူပြီး မိုးသည်းနေသည်။ ☂ တစ်လက်ဆွဲပြီး ပြေးထွက်ခဲ့သည်။ ရုံး ⌛ နောက်ကျနေပြီ။ ရထားပေါ်တက်လိုက်တဲ့အချိန်မှာပဲ ☎ မြည်လာသည်။

_||__| | ______ ______ ______
( | | | | | | |
/-()—() ~ ()–() ~ ()–() ~ ()–()

“ဟဲလို ဘယ်သူလဲ?”

တစ်ဘက်က ♀ တစ်ယောက်စကားသံ ထွက်လာသည်။

“ငါ ထရင်နတီ… ငါတို့ ☽☆ ကပဲ အွန်လိုင်းမှာ ပြောခဲ့တယ်လေ…”

သီဟ ရုတ်တရက် အံ့ဩသွားသည်။ ထရင်နတီဟာ နာမည်ကြီး ဟက်ကာတစ်ယောက်။ ဒါပေမဲ့ သူ♀ဆိုတာ မသိခဲ့။

ရှင့်နောက်မှာ ♂ နှစ်ယောက်ရှိတယ်။ လှည့်မကြည့်နဲ့။ ဒီ ယုန်တွင်းထဲက ထွက်ချင်ရင် ဖဲချပ်တို့ရဲ့ ခေါင်းဆောင်ဆီကို လာခဲ့။

“ငါ့မှာအလုပ်ရှိသေး…”

စကားတောင်မဆုံးသေး။ တစ်ဘက်က ☎ ချသွားသည်။ ရထားပြတင်းမှန်က တဆင့် နောက်ကိုကြည့်လိုက်တော့ သတင်းစာတစ်စောင်စီနှင့် လူနှစ်ယောက်က သူ့နောက်မလှမ်းမကမ်းမှာ ရပ်နေသည်ကို တွေ့ရသည်။ ခေါင်းထဲမှာရှုပ်နေသည်။ ညက အွန်လိုင်းမှာ မက်ထရစ်ဆိုတာ ဘာလဲဟု ထရင်နတီကို မေးမိတာ သတိရသည်။ သူက သိချင်ရင် နောက်နေ့ပြောမယ်လို့ ပြောထားခဲ့တာ သတိရသည်။ မိုးလင်းခါနီးမှ အိပ်ပျော်သွားပြီး အိပ်မက်ဆိုးတွေမက်တာလည်း မှတ်မိသလိုလိုရှိသည်။ ရထားက ဒိုဘီဂေါက်ရောက်၍ ရပ်သွားစဉ် လူအများအပြားဆင်းသွားကြသည်။ ထိုနှစ်ယောက်က မလှုပ်မယှက်။

“တီ.. တီ.. တီ..”

အသံမြည်ပြီး တံခါးပိတ်လုပိတ်ခင်တွင် သူ လှစ်ခနဲ ခုန်ထွက်လိုက်သည်။ ရထားကတံခါးပိတ်ပြီး ထွက်သွားသည်။ သတင်းစာကိုပစ်ချပြီး မှန်ပြတင်းက ကြည့်နေသော လူနှစ်ယောက်ကို တွေ့လိုက်ရသည်။ ခရမ်းလိုင်းမီးရထားဘက်သို့ လမ်းလျှောက်လာရင်း တွေးသည်။ ဒီလူတွေ ဘယ်သူတွေပါလိမ့်။ စပ်စုချင်စိတ်ကြောင့် တစ်ခါတလေ ဟက်ကာတစ်ပိုင်းလုပ်သော်လည်း ကြီးကြီးမားမား ကိစ္စတို့နှင့် တစ်ခါမှ မပတ်သက်ဖူးပေ။

ဖဲချပ်ခေါင်းဆောင်….။ ဂျိုကာကိုပြောတာလား။ 1♤ ကို ပြောတာလား…။ အိပ်ရေးမဝသောကြောင့် ခေါင်းတစ်ခုလုံး ဝေဝါးနေသည်။ ခေါင်းထဲတွင် လက်ခနဲ ဖြစ်သွားသည်။ အဲလစ်ရဲ့ ထူးဆန်းသောကမ္ဘာမှာ ဖဲချပ်တို့ရဲ့ ခေါင်းဆောင်ဟာ ဘုရင်မကြီးဖြစ်သည်။ ♛ စတောင်း ကိုပြောတာဖြစ်မည်။ ✆ မြည်လာသည်။ ရုံး HR ကဖြစ်သည်။ ဒီနေ့ အရေးပေါ်ခွင့်ယူမည်ဟု ပြောလိုက်သည်။ အခု ဘယ်မှာလဲဟု မေးနေသေးသည်။ ဘာမှပြန်မပြောဘဲ ☎ ချလိုက်သည်။

3. The Encounter

♛စတောင်းရောက်တော့ ရထားပေါ်ကဆင်းလိုက်သည်။ စက်လှေကားမှ ဆင်းမည်အပြုတွင် တစ်စုံတစ်ယောက်က သူ့ပခုံးကို လှမ်းဆွဲလိုက်သည်။ လှည့်ကြည့်လိုက်တော့ လောင်းကုတ်အနက်ခြုံကာ နေကာမျက်မှန်နက် တပ်ထားသော မျက်နှာဖြူအမျိုးသမီး တစ်ယောက်ဖြစ်သည်။

“ငါ ထရင်နတီပဲ။”

“ငါ လိုင်းယွန်းစလေယာ။”

“လိုင်းယွန်းစလေယာဆိုလို့ လူကောင်အကြီးကြီးမှတ်နေတာ လတ်စသတ်တော့ သေးသေးလေးပဲ။”

စိတ်ထဲတွင် ထောင်းကနဲဖြစ်သွားသော်လည်း တစ်ချက်ပြုံးပြလိုက်သည်။ ငါးပေခြောက်ရှိသော သူသည် ဒေါက်မြင့်စီးထားသော အနောက်တိုင်းအမျိုးသမီးအမြင်တွင် ညှက်နေပေလိမ့်မည်။

“ငါတို့မှာအချိန်မရှိဘူး.. အမြန်လာ..။”

ထရင်နတီသည် ကျွန်တော့်လက်ကိုဆွဲပြီး ချန်ဂီဘက်သွားသော ရထားပေါ်ပြေးတက်လိုက်သည်။ ရထားတွဲထောင့်က နှစ်ယောက်တွဲခုံတွင် ကျွန်တော်တို့ ထိုင်လိုက်ကြသည်။ ရုံးတက် ⌚ လွန်နေပြီ ဖြစ်သဖြင့် ရထားပေါ်တွင် လူနည်းနေသည်။

“ရှင့် ☎ ခဏပြပါဦး။”

ကျွန်တော့် ☎ ကို ထုတ်ပေးလိုက်ရာ ဆတ်ခနဲ ဆွဲယူပြီး  ရထားနှင့် ပလက်ဖောင်းကြားသို့ လှမ်းပစ်ချလိုက်သည်။ လှမ်းဆွဲလိုက်သော်လည်း မမီတော့။ ရထားက တံခါးပိတ်ပြီး ထွက်လာပြီဖြစ်သည်။

“ဟာ.. ဟာ… ဘယ်လို လုပ်လိုက်တာလဲ… အဲဒါ ℹ☎4 ကွ သိရဲ့လား။”

“သေချာနားထောင် ရှင့်နောက်မှာ ☎ ကတဆင့် နောက်ယောင်ခံလိုက်နေတဲ့လူတွေရှိတယ်။ ဒါနဲ့ ဒီရက်ပိုင်း အိပ်မက်ဆိုးတွေ ဘာတွေများ မက်သေးလား။”

ဇဝေဇဝါဖြစ်သွားသော်လည်းသေချာမှတ်မိအောင် ကြိုးစားစဉ်းစားရင်း ​ဖြေလိုက်သည်။

“လူတွေအများကြီး ငါ့ကိုဝိုင်းချုပ်ပြီး ပိုးကောင်တစ်ကောင်ကို ငါ့ဗိုက်ထဲ ထည့်လိုက်တယ်လို့ ဒီနေ့မနက်က မက်တယ်။”

ထရင်နတီသည့် သူ့ကုတ်ထဲမှ သင်္ကြန်သေနတ်နှင့်တူသော ကိရိယာတစ်ခုကို ထုတ်လိုက်သည်။

_____
.’:::::::’.
___ /:::::::::::____ _ _.”_
/|| ||`.______.-`|| | |_\\____/_ _.-‘\\
.|-| ||===|| ||===| ||_||||____|_| .-‘|||||
‘|-| ||===||===========||===| ||_||||____|_|`-._|||||
||___||___________||___|_|/ //// `-._////
) ) _____ (
/`–.._/ .’| ( ‘.
) ( ( ‘./ ) )
/`–.___ ‘._____.’ /
) /’._______.’
/`–..__/
) )
/`–..__/
( )
`——‘

“ငြိမ်ငြိမ်နေမလှုပ်နဲ့။”

ပြောပြောဆိုဆိုနှင့် သူ့မျက်စိကို ယင်းသေနတ်ဖြင့်တေ့ပြီး ခလုတ်ညှစ်လိုက်သည်။ သီဟမှာ မှင်သက်မိသွားစဉ် နာကျင်သောခံစားချက်နှင့်အတူ မျက်လုံးထဲမှ တစ်စုံတစ်ခု ထွက်သွားသည်ကို ခံစားလိုက်ရသည်။ မျက်လုံးကို ယောင်ယမ်းပွတ်လိုက်သည်။ မျက်လုံးတွင် စပ်ဖျဉ်းဖျဉ်းဖြစ်နေသော်လည်း ဘာမှ မဖြစ်။ သေနတ်ကိရိယာထဲတွင် ကင်း​ခြေများနှင့် ခပ်ဆင်ဆင်တူသော အကောင်တစ်ကောင် ယက်ကန်ယက်ကန်နှင့် ရောက်နေသည်ကို တွေ့လိုက်ရသည်။

“ရှင့်ကို သူတို့ Bug သွင်းထားတယ်။ နောက်ယောင်ခံလိုက်ဖို့ပေါ့။ အခုတော့ ကိစ္စမရှိတော့ပါဘူး။”

ထရင်နတီက ကိရိယာကို ပြန်သိမ်းရင်း ပြောလိုက်သည်။

“ကျွန်မဆီမှာ ရှင်သိချင်တဲ့ အဖြေရှိတယ်… တကယ်တော့ မက်ထရစ်ဆိုတာ….”

ရုတ်တရက် တံခါးပေါက်ဘက်ကို လှည့်ကြည့်လိုက်ပြီး ထရင်နတီက ခုန်ထလိုက်သည်။

“ကံမကုန်ရင် ပြန်ဆုံသေးတာပေါ့။ ရှင်တစ်ခုမှတ်ထားဖို့က ရှင့်ပတ်ဝန်းကျင်တစ်ခုလုံး အတုအယောင်ချည်းပဲ။”

သူက အော်ပြီး နောက်ဘက်က တွဲထဲသို့ ပြေးထွက်သွားသည်။ ခဏချင်းမှာပင် လူအုပ်ကြားထဲရောပြီး ပျောက်သွားသည်။ ရထားသည် ရပ်ဖဲပလေ့စ်တွင်ရပ်အသွား တံခါးအပွင့်တွင် စောစောကတွေ့ထားသော လူနှစ်ယောက်နှင့့် တက်ဆီဒိုဝတ်ကာ မျက်မှန်အနက်တပ်ထားသော မျက်နှာသေနှင့် လူနှစ်ယောက်ကိုပါ သူတွေ့လိုက်ရသည်။ ထိုထဲမှ တစ်ယောက်ကို သူ ရုတ်ချည်း မှတ်မိလိုက်သည်။ ညက အိပ်မက်ထဲမှာ ပိုးကောင်သွင်းလိုက်သော လူများထဲမှတစ်ယောက်ဖြစ်သည်။ ပုံပန်းသွင်ပြင်မှာ ဟောလိဝုဒ်ကားထဲမှ အေးဂျင့်များအတိုင်းဖြစ်သည်။ စင်ကာပူတွင် ဒီလိုဝတ်စားပုံနှင့်လူများကို တော်ရုံမတွေ့ရ။

စိတ်ထဲတွင် ဒွိဟတို့နှင့် ပြည့်နှက်ရှုပ်ထွေးနေသော်လည်း မသိစိတ်ထဲတွင် အလိုလိုသိနေသည်က သူပြေးမှ ဖြစ်မည်။ ဝင်ထွက်နေသော လူများကို တိုးကြိတ်ကာ ရထားပေါ်မှ ပြေးထွက်လိုက်သည်။ စက်လှေကားပေါ်ပြေးအ ⇑ တွင် မနက်ကတွေ့သော လူနှစ်ယောက်ထဲမှ တစ်ယောက်က သီဟကိုတွေ့သွားပြီး အော်ပြောလိုက်သည်။

“ဟိုမှာ..”

နောက်လှည့်မကြည့်တော့ဘဲ သူ စက်လှေကားထိပ် အမြန်ပြေးတက်လိုက်သည်။ မရီနာဘေသို့သွားသောရထားထဲ ခပ်သုတ်သုတ်ပြေးဝင်လိုက်သည်။ ရထားသည် သီဟဝင်အထိုင်မှာပင် ချက်ချင်းထွက်သွားသည်။ ရထားတွဲထဲတွင် သူတစ်ယောက်သာရှိသည်။ သူတို့ ဘယ်နည်းနဲ့မှ မမီနိုင်တော့။ တွေးရင်းပြုံးလိုက်သော်လည်း အပြုံးက လမ်းခုလတ်တွင် ရပ်သွားသည်။ အခြားတွဲမှ ဤတွဲဆီသို့ လျှောက်လာသည်က ဝတ်စုံနက်နှင့် လူ။ ဘယ်လိုရောက်လာတာလဲ။ အောက်ထပ်မှ အပေါ်ထပ်သို့ ဤမျတိုတောင်းသော အချိန်ပိုင်းအတွင်း တက်လာရန် မည်သို့မှ မဖြစ်နိုင်။ ထိုလူက အင်္ကျီရင်ဘတ်ထဲမှ တစ်စုံတစ်ခုကို နှိုက်ထုတ်လိုက်သည်။ ပစ္စတိုတစ်လက်။ သီဟ မလှုပ်ရဲတော့။ နဖူးမှ ချွေးစက်တို့ ကျလာသည်။ ထိုလူက ရှေ့တွင် ရပ်လိုက်သည်။

“ဟဲလို မစ္စတာသီဟ… ငါတို့ပြန်တွေ့ကြပြီနော်…”

ထိုလူက ပြုံးရင်းပြောလိုက်သည်။

“ငါ့နာမည်က စမစ်။ ငါ့သဘောနဲ့ငါဆိုရင်တော့ မင်းကို မြန်မြန် ပစ်သတ်လိုက်ပြီ။ မင်းလည်း ဘဝအသစ်တစ်ခု မြန်မြန်ရ၊ ငါလည်း သက်သာတာပေါ့။ ဒါပေမဲ့ မင်းကို ၄÷ သမှုနဲ့ မေးခွန်းထုတ်ချင်တဲ့လူတွေရှိနေလို့ သတ်လို့ မဖြစ်သေးဘူး။”

သူက သီဟဘေး ဝင်ထိုင်လိုက်သည်။ ခံစားမှုမရှိသော သူ့မျက်နှာက အေးစက်နေသည်။

“- နဲ့ ×÷ ပြီး + နေကြတဲ့ အဓိပ္ပါယ်မရှိတဲ့ ကမ္ဘာတုလေးထဲမှာ မင်းတို့ကို လိုက်ထိန်းနေရတာ တိရစ္ဆာန်ရုံထဲက အလုပ်သမားလိုပဲ။ ပျင်းဖို့လည်းကောင်းတယ်။ ရွံဖို့လည်းကောင်းတယ်။ ခက်တာက ငါ့တာဝန်က ဒါပဲဖြစ်နေတော့….။”

“…”

သူပြောသော စကားများကို သီဟ နားမလည်ပါ။ လိုက်မီဖို့ မနည်း ကြိုးစားနေရသည်။ သူက သေနတ်ကို ရင်ဘတ်က အိတ်ထဲ ပြန်ထိုးထည့်လိုက်ပြီး သူ့ကို လက်ထိပ်ခတ်လိုက်သည်။ စိတ်ထဲတွင် နောက်ကျိ ရှုပ်ထွေးနေသည်။ ဘာကိုမှ နားမလည်နိုင်။ ဒီလူတွေဘယ်သူတွေလဲ။ သူထောင်ချခံရမှာလား။ စီးတီးဟောက နာမည်ကြီးရှေ့နေက ဘယ်သူပါလိမ့်။

4. Dead End

မရီနာဘေဆန်း အပေါ်ဆုံးထပ်ရေကူးကန်ဘောင်မှဆင်းလိုက်လျှင် ပလက်ဖောင်းတစ်ခုရှိသည်။ ထိုပလက်ဖောင်း၏ လက်ရန်းနောက်တွင် လေဟာပြင်သာ ရှိတော့သည်။ လက်ထိပ်တန်းလန်းနှင့်သီဟသည် ပလက်ဖောင်း လက်ရန်းပေါ်တွင် ထိုင်နေသည်။ သူ့ရှေ့တွင် စမစ်အပါအဝင် အေးဂျင့်သုံးယောက်ရှိနေသည်။ သူ့ပါးစပ်တွင် မီးမညှိရသေးသော စီးကရက် တစ်လိပ် ခဲထားသည်။

“ခင်ဗျားတို့ သိလား… ကျုပ်ဘာကြောင့် ဆေးလိပ်ဖြတ်လိုက်လဲဆိုတာ…”

မျက်နှာသေနှင့် လူသုံးယောက်ဆီမှ စကားတုံ့မရ။

သူက အိတ်ထဲမှ မီးခြစ်ကို လက်ထိပ်တန်းလန်းဖြင့် ခဲရာခဲဆစ်ထုတ်ပြီး စီးကရက် မီးညှိလိုက်သည်။ လေတိုက်နေသောကြောင့် တော်ရုံနှင့် မစွဲ။ စီးကရက်နှင့် မီးခြစ်မှာ မြေညီထပ် အစောင့်၏အိတ်ထဲမှ နှိုက်လာခြင်းဖြစ်သည်။

“ဆေးလိပ်သောက်ရင် အသက်တိုမယ်လို့ ဆရာဝန်ကပြောလို့… အခုတော့ အရေးမကြီးတော့ပါဘူး…”

MRT မှအထွက် ကားလမ်းနံဘေးတွင် သူ ကားများကြားမှ ရုတ်တရက် ထွက်ပြေးပြီး တက်စီတစ်စင်းပေါ် ပြေးတက်ခဲ့သည်။ တက်စီသမားက စမစ်ဖြစ်နေသည်။ သူ့ကိုအတင်းတွန်းချပြီး ကားကိုမောင်းပြေးလာခဲ့သည်။ မရီနာဘေဆန်း နံဘေးတွင် သူ့ကား ပိတ်မိသွားသည်။ သူတွေ့သမျှလူအားလုံးသည် စမစ်အဖြစ်သို့ ပြောင်းသွားကြသည်။ အခြားအေးဂျင့်နှစ်ယောက်ပါ ရောက်လာသည်။ သူ လမ်းတစ်လျှောက်လူများကိုတွန်းထိုး၍ ထွက်ပြေးလာရာ အဆောက်အအုံထိပ်ဆုံးသို့ ရောက်လာသည်။ သူ့တွင် ပြေးစရာလမ်း မရှိတော့။ သို့သော် သူ့စိတ်ထဲတွင် ရှင်းရှင်းလင်းလင်းနားလည်နေပြီးဖြစ်သည်။

“ဒီကမ္ဘာကြီးဟာ အိပ်မက်ပဲ…။ ခင်ဗျားတို့ ကျုပ်ကို ဘာကြောင့် လိုချင်နေလဲဆိုတာ ကျုပ်မသိဘူး။”

သူစီးကရက်ကို တစ်ချက်ဖွာ၍ ရှိုက်ထုတ်လိုက်သည်။ မီးခိုးငွေ့များက အကွင်းလိုက် တက်သွားသည်။ မိုးတစ်စက် သူ့မျက်နှာပေါ်ကျလာသည်။ ☔ ရွာတော့မည်။

“ဒါပေမဲ့ ကျုပ်ဂရုမစိုက်ဘူး…။ ကျုပ် အိပ်မက်က နိုးထတော့မယ်။”

အေးဂျင့်သုံးယောက် သူ့နားကို ကပ်လာပြီး အင်္ကျီစများကို လှမ်းဆွဲလိုက်ကြသည်။ သူက တစ်ချက်ပြုံးလိုက်ပြီး အရှိန်ယူကာ လက်ရန်းပေါ်မှ လှန်ချလိုက်လေသည်။

မရီနာဘေဆန်း အပေါ်ဆုံးထပ်မှ လူလေးယောက် လုံးထွေးပြီး ပြုတ်ကျလာသည်။ စမစ်က သူ့လည်ပင်းကို ညှစ်ထားဆဲဖြစ်သည်။ အခြားအေးဂျင့်နှစ်ယောက်မှာ လေထဲတွင် ပြုတ်ကျလာရင်း သူ့ကို စိုက်ကြည့်နေကြသည်။

မိုးဖွဲဖွဲရွာနေသည်။ စီးကရက်က မျက်နှာရှေ့တွင် ပျံဝဲနေသည်။ နောက်ကျောကို လေတဟူးဟူးတိုက်နေသည်။ ညို့မှိုင်းသော ကောင်းကင်မှာ ထူထဲသော ☁ တိုက်တို့ လွင့်မျောနေသည်။ သို့သော် သူ့စိတ်တို့ ကြည်လင်နေသည်။

လူလေးယောက် သေဆုံးမှုသည် ထိုနေ့ညနေ သတင်းစာထဲတွင် ပါလာခဲ့သည်။ သူ့ အသုဘကို စမစ်လာပို့သည်။

5. New Life

သူ မျက်လုံးကို ဖွင့်ကြည့်လိုက်သောအခါ ✈ ဝမ်းဗိုက်နှင့်တူသော အခန်းငယ်တစ်ခုကို မြင်လိုက်ရသည်။ ဖျင်ကြမ်းအင်္ကျီဝတ်ထားသော လူများက သူ့ကိုပြုံးလျက်ကြည့်နေကြသည်။ အားလုံးက ဆံပင်များကို ကတုံးနီးပါး ရိတ်ထားကြသည်။ ယင်းတို့ထဲတွင် သူသိသောသူ တစ်ယောက်လည်း အပါအဝင်ဖြစ်သည်။ ထရင်နတီ။ လူထွားကြီးတစ်ယောက်က သူလဲလျောင်းနေရာသို့ လျှောက်လာပြီး လက်ဆန့်တန်းပေးလိုက်သည်။

“နက်ဗျူချက်နက်ဇာမှ ကြိုဆိုပါတယ် လိုင်းယွန်းစလေယာ…။”

ဘာတွေဖြစ်ခဲ့လဲ သူနားမလည်ပါ။ သူသိတာ တစ်ခုက အိပ်မက်က နိုးပြီဆိုတာကို ဖြစ်သည်။ လက်တစ်ဘက်ကို အားယူမြှောက်ရင်း ကမ်းပေးသော ✌ ကို အားရပါးရ ဆုပ်ကိုင်လိုက်လေသည်။

Inspired by The Matrix.

Tags: , , , , , , , ,

· · · ◊ ◊ ◊ · · ·
Apple Sketch on Wacom Bamboo

Apple Sketch on Wacom Bamboo

Marina Boulevard က Starbucks ကော်ဖီဆိုင်ထဲဝင်လိုက်တော့ မူသူးက ရောက်နေပါပြီ။ ကျွန်တော့်ကို ဝမ်းသာအားရ နှုတ်ဆက်ပါတယ်။ သူကတော့ Apple နဲ့ iOS platform တွေမှာ မြန်မာ၊ လာအို၊ ခမာ အပါအဝင် ဘာသာစကားအမျိုးပေါင်း တစ်ဒါဇင်ကျော်အတွက် ဖောင့်ရေးသူဖြစ်ပါတယ်။ ကျွန်တော်က Lion မှာ မြန်မာစာ စပါတာ မြန်မာတွေအတွက် ဝမ်းသာစရာဖြစ်ပြီးတော့ မြန်မာ အိုင်တီလောကမှာ တော်တော်လေး လှုပ်လှုပ်ခတ်ခတ် ဖြစ်သွားတဲ့အကြောင်း ပြောပြပါတယ်။ Commercial OS တွေထဲမှာ ဒါဟာ ပထမဆုံးဖြစ်ကြောင်းလည်း ပြောပြလိုက်ပါတယ်။ သူလည်းဒါကိုသိတော့ တော်တော်ပျော်သွားပုံရပါတယ်။ မြန်မာတွေနဲ့ ဖောင့်ပြဿနာအကြောင်းပြောတော့ သူက Indian Language တွေမှာလည်း ဒီပြဿနာရှိခဲ့ကြောင်းနဲ့ အဓိက OS တွေနဲ့ Google မှာ ယူနီကုဒ်စသုံးပြီးနောက်ပိုင်း တဖြည်းဖြည်း လူတိုင်းယူနီကုဒ်သာ သုံးလာကြတော့ကြောင်း ပြောပြပါတယ်။ သူ့ဆီမှာ ကျွန်တော်ပို့ထားတဲ့ သူ့ဖောင့်အတွက် Bug တွေကို တစ်ဖိုင်တွဲလုံး ပရင့်ထုတ်ထားတာ တွေ့ပါတယ်။

သူက သူ့ဆီရောက်နေတဲ့ မြန်မာစာနဲ့ ပတ်သက်တဲ့ ကွန်ပလိန်းအီးမေးတွေကို ထုတ်ပြပါတယ်။ တစ်စောင်မှာ ယူနီကုဒ်ကို ဇော်ဂျီလက်ကွက်နဲ့ရိုက်ပြထားပြီးတော့ အမှန်မမြင်ရတဲ့အတွက် ဒီဖောင့်ဟာ “မြန်မာလူမျိုးတွေအတွက် အသုံးမကျတဲ့ဖောင့်ပါ” လို့ပြောထားပါတယ်။ နောက်စာတစ်စောင်မှာတော့ “သူ့ဖောင့်မှာပါတဲ့ Glyphs အက္ခရာပုံစံတွေဟာ ရုပ်ဆိုးကြောင်းနဲ့ အမှားအများအပြားပါကြောင်း၊ မူသူးဟာ မြန်မာမဟုတ်တဲ့အတွက် မြန်မာစာကို မြန်မာလူမျိုး သူ့ကဲ့သို့ မသိတဲ့အတွက် မြန်မာဖောင့်ကိုလုပ်တာဟာ မသင့်တော်ကြောင်း၊ သူတို့ဝက်ဘ်ဆိုက်က လုပ်နေတဲ့ဖောင့်တွေဟာ လှပပြီးတော့ အမျိုးအစားစုံလင်ပါကြောင်း” ပြောထားပါတယ်။ သူတို့ဝက်ဘ်ဆိုက်ကိုကြည့်တော့ Homepage ကစလို့ စာလုံးပေါင်းမှားနေတာ တွေ့ရပါတယ်။ မြန်မာမို့လို့ပေပဲ။ ဘယ်သူဆိုတာတော့ မှန်းလို့ ရလောက်မယ်ထင်တယ်။ ​မူသူးက သူ့ဖောင့်တွေဟာ ဒီလောက်တောင်ပဲ ရုပ်ဆိုးလား၊ မှားနေလားဆိုတော့ အဲလောက်လည်းမဟုတ်ကြောင်း လက်ခံလို့ရတဲ့အဆင့်ရှိကြောင်း ပြန်ပြောရပါတယ်။ သူ့အိတ်ထဲမှာလည်း မြန်မာဂျာနယ်တွေ တစ်ထပ်ကြီး ပါပါတယ်။ နေ့လည်ကမှ ပင်နီဆူလာပလာဇာ သွားဝယ်ထားတယ်ပြောပါတယ်။ အွန်လိုင်းမှာ ကိုးကားရှာရတာခက်တဲ့အပြင် အွန်လိုင်းက မြန်မာစာအများစုကလည်း Encoding တလွဲဖြစ်နေတာများလို့ ကိုးကားဖို့၊ တိုက်ကြည့်စစ်ဆေးဖို့ ခက်တဲ့အကြောင်း ပြောပြပါတယ်။ ကျွန်တော်က သူ့ကို Myanmar NLP နဲ့ ဆက်သွယ်လို့ရတဲ့အကြောင်း၊ အကိုးအကားလိုရင် သူတို့ဆီမှာ အကူအညီတောင်းလို့ရတဲ့အကြောင်း ပြောလိုက်ပါတယ်။

Apple မှာပါတဲ့ ဖောင့်တွေရဲ့ နာမည်အဆုံးမှာ MN ပါတဲ့ ဖောင့်တွေက သူရေးထားတာဖြစ်ပါတယ်။ MN က ဘာအဓိပ္ပါယ်လဲ မေးကြည့်တော့ သူ့နာမည် အတိုကောက်ဖြစ်တဲ့အကြောင်း ရယ်ပြီး ရှင်းပြပါတယ်။ Sangam ကတော့ သက္ကတနဲ့ ပါဠိ ဝေါဟာရဖြစ်ပြီး ဆက်သွယ်စုစည်းမှု၊ ပေါင်းစည်းမှု ပေါင်းဆုံမှု လို့ အဓိပ္ပါယ် ရပါတယ်။ Myanmar MN က Document တွေအတွက် Default ဖောင့်ဖြစ်ပြီးတော့ Myanmar Sangam MN က UI အတွက် Default ဖောင့်ဖြစ်ပါတယ်။ ဖောင့်တစ်ခုစီမှာ Regular နဲ့ Bold နှစ်ခုစီပါပြီး ဖောင့်နှစ်ခုအတွက်ဆိုရင် စုစုပေါင်း ဖောင့်လေးမျိုးရှိမယ်လို့ပြောပါတယ်။

Bugs in Myanmar Fonts

Some Bugs in Myanmar Fonts

အဓိကလွဲနေတာတွေကတော့ –
(၁) အောက်မြစ် + အသတ် ဖြစ်ပါတယ်။ ယူနီကုဒ် ၅.၂ မှာ တိုင်းရင်းသားဘာသာစကားတွေ ပါလာပါတယ်။ စကောကရင်အတွက်လည်း မြန်မာအောက်မြစ်ကို ယူသုံးပါတယ်။ အကြောင်းမှာ ယူနီကုဒ်မှာ ဒီအတွက် ကုဒ်ပွိုင့်သတ်သတ် ထပ်တောင်းလို့ မရတော့ပါ။ အောက်မြစ် (Dot below) ဟာ အောက်မြစ်သာမက သရအဖြစ်လည်း သုံးထုံးရှိပါတယ်။ Normalize လုပ်တဲ့အခါမှာ အောက်မြစ်အသတ် ရိုက်ထားသည်ဖြစ်စေ၊ အသတ်အောက်မြစ် ရိုက်ထားသည်ဖြစ်စေ အောက်မြစ်ကို အသတ်ရှေ့မှာ ထားစီဖို့ သတ်မှတ်ထားပါတယ်။ ကျွန်တော်တို့ စာရိုက်ရင်တော့ ရေးထုံးအတိုင်း အသတ်အောက်မြစ် ရိုက်နိုင်ပြီးတော့ Encoding စီတဲ့အခါမှာ အောက်မြစ်အသတ် ပြန်စီပါမယ်။ မူသူးက ဒီရှေ့က Document စာရွက်စာတမ်းတွေ ဖတ်ပြီးလုပ်တာဖြစ်တဲ့အတွက် ဒီအချက်ကို လွတ်သွားပါတယ်။ အဲဒါနဲ့ သူ့ကို စာရွက်စာတမ်းတွေ ပြန်ရှာပြရပြီး ယူနီကုဒ်က မာတင်ဟော့စ်ကင် ဆီကိုပါ အတည်ပြုချက် လှမ်းတောင်းရပါတယ်။ Apple မှာ ဒီကိစ္စအတွက် အစည်းအဝေးလုပ်ဖြစ်ပြီး အကြောင်းအကျိုးနဲ့ မနည်းရှင်းပြခဲ့ရတယ်လို့ မူသူးက ပြောပါတယ်။ ဖောင့်ပြင်ပြီးရင်တော့ အောက်မြစ်အသတ်ပဲရိုက်ရိုက် အသတ်အောက်မြစ်ပဲရိုက်ရိုက် အမှန်ပြနိုင်အောင် ပြင်ထားမယ်လို့ သိရပါတယ်။ ကီးမက်ဂျစ်သုံးရင်တော့ Normalize လုပ်ပြီးသား Encoding အတိုင်း ရပါမယ်။

(၂) နောက်တစ်ချက်ကတော့ နငယ်ဖြစ်ပါတယ်။ အောက်မြစ်နဲ့ပေါင်းရင် နငယ်ဟာ တိုသွားပါတယ်။ ပါဌ်ဆင့် ဒါမှမဟုတ် ဟထိုး၊ ချောင်းငင်၊ ရရစ်နဲ့တွေ့မှသာ နငယ်အတိုဖြစ်ကြောင်း ပြောရပါတယ်။

(၃) ရကောက်နဲ့ ဟထိုးတစ်ချောင်းငင်တွေ့ရင် တစ်ချောင်းငင်က ရကောက်အောက်မှာသာ နေပါတယ်။

(၄) မြန်မာ ပန်ဂရမ်ထဲမှာ ယူသုံးထားတဲ့ ဝဍ္ဎန က ဍ္ဎက မှားနေပါတယ်။ ဍရင်ကောက်က အပေါ်ရောက်ပြီး ဎရေမှုတ်က အောက်ကဝိုက်ထားပါတယ်။ ဘာသာဗေဒအရ အဲဒီပုံက မှန်ပါတယ်။ ဟိုးရှေးရှေးကလည်း ရေးထုံး တစ်ခုတလေ ရှိပါတယ်။ ဒါပေမဲ့ ခုခေတ်မှာ ရေးထုံးက နှစ်ခုချိတ်လျက်ဖြစ်တယ်လို့ ပြောပြရပါတယ်။

(၅) အက္ခရာဤ နဲ့ ဏကြီး မှာ မလိုအပ်ဘဲ အတက်တွေပါနေပါတယ်။ အက္ခရာဣ ကတော့ ကကြီးနှစ်လုံးဆင့်ပုံဖြစ်ပြီး အတက်ပျောက်နေပါတယ်။

(၆) စာလုံးတွေရဲ့ အပေါ်အောက် ညှိတာတွေ ရှည်တာရှည် တိုတာတို ဖြစ်နေပါတယ်။ သူ့အနေနဲ့တော့ Typeface နဲ့ ဒီဇိုင်းကိုငဲ့ပြီး စာလုံးအရွယ်ညီအောင် အတိုအရှည်တွေ အမျိုးမျိုး လုပ်ထားပါတယ်။ ကျွန်တော့်အနေနဲ့ အဲဒါက ပြဿနာမဟုတ်ပေမဲ့ တချို့က လုံးလုံးလက်ခံပေးလို့မရပါလို့ ပြောရပါတယ်။ အဲဒါ အင်မတန်လွယ်ကြောင်း၊ လက်ရေးလှလေ့ကျင့်သလို မျဉ်းလေးကြောင်းဆွဲပြီး အထဲဝင်အောင်သာ ညှိလိုက် အားလုံးအဆင်ပြေသွားမယ်လို့ အကြံပေးလိုက်ပါတယ်။
(၇) ရပ္ပ (Repha) (ကင်းစီးတင်သလို ရကောက်ကို ဗျည်းပေါ်မှာတင်တာ) က မွန် Vowel E နဲ့ ခပ်ဆင်ဆင်တူနေပါတယ်။ ဒီလိုပဲ ရှေးကသုံးလား မှားလား မှန်လား ပြောမရသေးပါ။ ပုဂံကျောက်စာတွေ ပြန်ရေးထားတဲ့ စာအုပ်ထဲမှာတော့ ရကောက်အသေးလေး အပေါ်တင်တာ တွေ့ဖူးတယ်။ Myanmar NLP ကို အကူအညီတောင်းပြီး ကိုးကား ပြန်ရှာရပါမယ်။
(#24th June 2011# Repha’s shape is confirmed to be English letter 6 or open quote above the consonant.)

ကျန်တာတွေကတော့ အောက်မြစ်၊ ဗျည်းတွဲ၊ ချောင်းငင်၊ စတာတွေရဲ့ နေရာအထားအသိုတွေဖြစ်ပါတယ်။

တော်တော်လေး စကားပြောပြီးတော့ ကိုတင်မျိုးထက် ရောက်လာပါတယ်။ သူကတော့ မာစတာပိစ်ယူနီစံရဲ့ မူလပထမ ဖန်တီးရှင် ဖြစ်ပါတယ်။ လင်းနစ်ပန်ဂိုးအတွက် အရင်ဖန်တီးခဲ့ပြီး နောက်ပိုင်းမှာ Apple အတွက်ရေးပေးသူ တစ်ဦးဖြစ်ပါတယ်။ ကိုငွေထွန်းကတော့ ရန်ကုန်မှာ ဗာဟီရများနေလို့ မလာနိုင်တော့ပါ။ မူသူးက မကြာခင်ထွက်တော့မယ့် AAT အသစ်မှာ Positioning ပါလာတော့မှာဖြစ်ပြီး မြန်မာအပါအဝင် Brahmi အခြေခံ ဘာသာစကားတွေအတွက် ဖောင့်လုပ်ရတာ ပိုအဆင်ပြေလာမှာဖြစ်ကြောင်း ပြောပြပါတယ်။ ကျွန်တော်တို့က စင်္ကာပူတစ်ခုတည်းမှာတင် မြန်မာလူမျိုး နှစ်သိန်းခွဲကျော်ရှိပြီး တော်တော်များများက အိုင်ဖုန်း အိုင်ပက်တွေသုံးကြတဲ့အကြောင်း၊ သုံးစွဲသူအရေအတွက် မနည်းလှတဲ့အကြောင်း ပြောပြတော့ သူက အဲဒီ Stats နဲ့ မြန်မာတွေရဲ့ စိတ်အားထက်သန်မှုကို Apple ကို ပြနိုင်ရင် နောက်သုံးလေးလအတွင်းမှာ ထွက်လာမယ့် iOS5 မှာ မြန်မာစာပါလာအောင် သူကြိုးစားပေးလို့ရကြောင်း ဝမ်းသာအားရ ပြောပါတယ်။ ဒီ့အတွက် Ornagai နဲ့ iMyanmar ဒေါင်းလုဒ်အရေအတွက်ဟာ မြန်မာ iOS အသုံးပြုသူအများစုရဲ့ အရေအတွက်ကို ရောင်ပြန်ဟပ်နိုင်မယ်ထင်တယ်။ ဒီလို Apple က Developer တစ်ယောက်နဲ့ တိုက်ရိုက်တွေ့ရတာ သူနဲ့ကိုယ်နဲ့ ဘာတွေလိုနေလဲ၊ ဘယ်လို ဆက်သွယ်ရမလဲ ဘာတွေကူညီနိုင်သလဲ ဆိုတာတွေသိသွားလို့ တော်တော် အကျိုးရှိတယ် ပြောနိုင်ပါတယ်။ Lion မှာတင်မက iOS မှာပါ မြန်မာစာပါလာတော့မယ်ဆိုရင် အတို်ငး်ထက်အလွန် တံခွန်နဲ့ ကုက္ကားပါပဲဗျား။

Tags: , , , , , , ,

· · · ◊ ◊ ◊ · · ·