09 Mar 2010

A simple guy who loves reading and hates writing. A CG artist. Speaks Burmese, Arkanese, English and Japanese. A Mensan. An extreme bookworm until early twenties.  A Wikipedian. Likes cartoon, manga, animation and movies.

· · · ◊ ◊ ◊ · · ·

4 Responses to “Author”

  1. Douglas Fink says:

    I’m interested in making palindromes in different languages. Perhaps united (my computing and palindrome skills and your knowledge of Burmese), we can break the 21 syllable limit while still making a decent sentence or multiple sentences. Interested? We could try longer by-character ones too.

  2. andrew says:

    Ok. Thanks.

  3. andrew says:

    Dear Leoslayer:

    I was wondering if you can advice me. I don’t read or write Burmese. Can speak simple Burmese though as I have lived in Yangon for 2 years now.

    I receive regular English with Burmese translation text on MS Word (2010) that I post to a WordPress website. Currently I standardized all the Burmese font setting on MS Word and WordPress to Zawgyi-One – so far so good.

    I realized that that if my staff were to use the font “Myanmar Text” in MS Word (2010) to create the Burmese translation – when I print out the Burmese translation and send it to a Burmese reviewer – they say that the Burmese text are mixed up or jibberish to them.

    Do you know why?



    • Lionslayer says:

      You may find the reasons for differences between Zawgyi-One font and Myanmar Text font (by Microsoft) here

      So being Myanmar Text a standard font, texts written by Myanmar Texts will be able to read with Myanmar Sangam font in OSX or Padauk font in Ubuntu. But if your texts are written in Zawgyi-One font, the other side must use Zawgyi-One font to read your texts. Standard Unicode fonts and Zawgyi-One font are non-compatible.

· · · ◊ ◊ ◊ · · ·

Leave a Reply